Найти тему
Леонид Фирстов

Мифы об изучении иностранных языков

Оглавление

Несколько интересных примеров из реальной жизни.

Моя хорошая знакомая росла в Нью-Йорке в 70-х годах – отец работал советским специалистом в ООН. И как-то они смотрели с отцом юмористическую передачу по американскому телевидению: она, подросток, – ухохатывается, отец ничего не понимает, хотя сдал какие-то немыслимые тесты и языком владел отлично.

Впоследствии её работа была так или иначе связана с английским. В бюро переводов, где мы познакомились, она была уже редактором. Редактор исправляет ошибки переводчиков перед тем, как текст отдают заказчику. Я знал, что она, помимо прочего, читает английскую классику в оригинале и был уверен, что разговаривает не хуже, чем по-русски. А потом случайно услышал, как она полчаса разговаривала с англичанином. Я был в шоке: у неё оказалась до чрезвычайности бедная неразнообразная речь – почти никаких устойчивых фраз или идиом – она обходилась тем, что просто передавала мысль так, чтобы её поняли (в статье
«О развитии навыка говорения» я это называю первым уровнем развития речи, посмотрите обязательно).

В том же бюро переводчик однажды получил строгий выговор от главного редактора за неправильное использование простейшего для профессионалов глагола withdraw. Когда-то этому переводчику показалось, что он понял это слово из контекста, а уточнить в словаре было лень. Вот и прилетело спустя годы за принципиальную смысловую ошибку.

Довольно толковая русская девушка прожила в Англии замужем за англичанином больше 10 лет. Она почему-то очень неправильно произносила слово «динозавр», хотя у ребёнка её игрушка была, динозаврик. Да и слово-то реально распространённое, даже в переносном смысле: «представитель старых традиций».

В США случайно столкнулся с тем, что взрослый, адекватный (специально у его знакомых уточнил) мужик лет 45 не понял в тексте военного термина «разведка» – reconnaissance. В войнушки, что ли, не играл в детстве?? Оказалось, правда, что он знал сокращённую разговорную версию этого слова – recon.

Взрослые носители действительно часто не знают английских слов, которые считаются элементарными среди наших профессионалов. А два моих знакомых американца 59 лет, бывшие одноклассники, оба не знали, что у глагола swim есть третья форма swum. Неправильное написание слов там такая же проблема, как и у нас. А про использование слов в неправильных значениях – convince вместо persuade или resemble вместо resent – вообще отдельная тема.

Во всех перечисленных примерах речь идёт о людях, владеющих английским на очень высоком уровне, но немножко по-разному. Вам какой вариант нужен?

Миф №1: Если я окажусь в языковой среде, я быстро и хорошо заговорю

Многие люди живут в Англии или США по 10-20 лет, но при этом очень плохо говорят по-английски. Слов и выражений — десятки тысяч только общеупотребительных. Каждое требует отдельного внимания — они не отложатся магическим образом. У слов обычно несколько значений, почти каждое надо осмысливать отдельно. И ещё как-то удерживать всё это в памяти.

Миф №2: Если человек знает иностранный язык, он может на нём говорить. А бегло говорит = владеет языком

Не всегда. Когда кто-то бегло говорит по-английски, окружающие уверены, что у него «свободный английский». Потом оказывается, что говорит он с ошибками на уровне «моя вчера ходить на базар» и только на бытовые темы. Отвлечённая тема — сразу ступор. Часто кажется, что приезжие рабочие, водители маршруток неплохо говорят по-русски. В пределах профессии — да. Вправо-влево — уже не особо.

Непривычные темы тяжело даются даже носителям языка. Попросите среднего русскоязычного человека описать словами (по телефону, например) акробатический элемент «колесо», который мы все выполняли на уроках физкультуры. Попкорн только подготовьте заранее. Когда непрофессионал говорит на иностранном языке, он проходит через такую агонию постоянно.

Если мастера спорта международного класса по спринтерскому бегу закрыть на месяц в маленькой комнате, он потеряет форму. Значит ли это, что он уже НЕ мастер спорта международного класса? Нет, он восстановит форму за короткое время. C навыком говорения происходит то же самое: даже хороший переводчик может утратить разговорные навыки, продолжая отлично знать язык.

Можно вполне профессионально переводить письменно НА иностранный язык с родного, но говорить при этом медленно и с ошибками. Разговор лицом к лицу с носителем иностранного языка — это стресс, а в ситуации стресса вылезает только то, что усвоено
до абсолютного автоматизма . Многие знают истории о людях с разрядом по боксу, которые в ситуации реальной уличной драки забывали о полученных навыках и били как когда-то у себя во дворе. Помню себя лет 15 назад, когда уже вовсю читал английскую классику в оригинале, а в разговоре с носителем забывал всё на свете и использовал дай бог 5% от своих знаний.

Миф №3: Языковой барьер», который надо «сломать», «снять» или «преодолеть»

«Языковой барьер» — это когда стороны говорят в прямом смысле на разных языках.

Маркетологи придумали для этого выражения ещё одно, мифическое значение, чтобы продавать языковые курсы. Часто люди, знающие пару тысяч слов и фраз, имеющие некое представление о грамматике, как правило, ассоциативного характера, считают, что они уже знают иностранный язык, мешает только этот самый «языковой барьер». И ищут, где б его «снять».

Русский человек никогда в жизни не скажет «девочка побежал»: грамматика родного языка, как говорится, в подкорке записана и все доступные ресурсы мозга заняты лишь поиском нужных слов. Однако у всех бывают ситуации, когда даже на русском сложно подобрать слова. Открою страшную тайну: на иностранном подбирать слова тяжело даже профессионалам. Постоянно что-то «вертится на языке», но вспоминать некогда и в итоге используешь что попроще.

Грамматика иностранного языка не записана в подкорке. Поэтому, когда на нём говоришь, на тебя одновременно ложится две нагрузки: выбор слов и контроль грамматики. Добавьте сюда стресс от страха показаться идиотом в глазах носителя — вот вам и весь «языковой барьер». Задача преподавателя иностранного языка — сделать так, чтобы человек почти не задумывался о том, как строить фразу и полностью концентрировался на выборе нужных слов и оборотов.

Миф №4: Преподавать иностранный язык должен носитель

Один из самых нелепых мифов. Носитель пригодится тому, кто уже может уверенно строить фразу на изучаемом языке. До этого момента носитель почти бесполезен — он НЕ ПОНИМАЕТ, как мыслит его русскоязычный студент. Те моменты, которые носителю кажутся очевидными, на которых он даже не считает нужным заострять внимание, совсем не очевидны для того, кого он обучает. У меня есть статья о том, как мало люди понимают друг друга, даже являясь носителями одного языка. А уж носители разных…

Жертвы этого мифа едут в языковую школу за рубежом, нанимают иностранцев в России. Рекламщики подсказывают им демагогическую логику: маленькие дети усваивают же иностранный язык, просто общаясь с носителями!

У маленьких детей работают механизмы усвоения
значительно более мощные , чем у подростков и тем более у взрослых. И даже эти механизмы сработают лишь в том случае, если ребёнок имеет дело с языком несколько часов в день в разных ситуациях. В возрасте до 5 лет каждый человек постоянно прикладывает ОГРОМНЫЕ усилия, пытаясь понять, как правильно говорить, как понимать взрослых. А уже в 7 начисто забывает, через что пришлось пройти. Если бы всё было так просто, как в рекламе языковых школ, вокруг нас было бы много людей, говорящих на пяти языках.

Миф №5: Английский язык бывает разный

Деловой английский, разговорный, для сдачи IELTS, TOEFL, ЕГЭ и т. д. Этот миф успешно поддерживают в массовом сознании маркетологи языковых школ. В действительности, английский, который нужно специально и долго изучать, существует только один. Деловой и разговорный английский работают по одним и тем же принципам, даже слова одинаковые используются! Разница заключается в незначительном наборе фраз и слов.

Если человек знает английский как таковой, ему нужно лишь несколько дней самостоятельной работы, чтобы освоить «деловой английский». Чуть больше, чтобы подготовиться к какому-то международному экзамену (преподаватель не нужен, хорошего учебника вполне достаточно).

Если грамотному англичанину за пару часов объяснить специфику ЕГЭ, он сдаст его близко к 100 баллам (гарантировать 100 невозможно, потому что оценивают живые люди со своими взглядами на некоторые моменты).

Разумеется, чтобы говорить на узкоспециализированные темы, понадобится многолетняя подготовка в высшем учебном заведении. Я сейчас говорю о курсах, которые продают языковые школы.

Миф №6: «Теперь всё есть на ютубе!»

На ютубе полно ярких роликов на простые лексические и грамматические темы. Прогресс от просмотра таких роликов будет, но только количественный прогресс, а не качественный.

То, что ты подхватываешь слова и выражения, языку тебя не научит – как, например, ничто не заменит живого толкового преподавателя на начальном этапе изучения квантовой механики. Можно сколько угодно смотреть научно-популярные лекции по квантовой механике, но очень сложно будет самостоятельно, без наставника выстроить базу для работы с таким огромным массивом сложной информации. С иностранными языками то же самое – большинству людей всё-таки необходим преподаватель.

Миф №7: Ожидание «критической массы»

Вся Москва учит этот английский постоянно: знакомятся с носителями, в разговорные клубы ходят, сериалы смотрят без перевода. И все ждут качественного рывка. Ждут, что в какой-то момент накопится критическая масса, что-то щёлкнет, и внезапно, магическим образом станут всё понимать. Годы идут, а такой момент всё не наступает.

Половина людей считает, что грамматика, принципы построения английской фразы – это то, что придёт само. Другая половина считает, что уже знает грамматику на достаточном уровне, и все дружно повторяют мантру: надо больше практики! Потом выясняется, что настоящую грамматику не знает практически никто, включая многих преподавателей. Настоящую – это когда не просто знаешь КАК, но ещё понимаешь, ПОЧЕМУ так. Учебники, кстати, почти никогда об этом не говорят.

В этом
видео я на примерах показываю, что проблема не в недостатке так называемой практики, а в том, что даже люди с уровнем Upper Intermediate порой не до конца понимают структуру даже элементарных английских предложений, не говоря уже о более сложных.

Видеоверсия этой статьи: