Найти тему
Уютный уголок №4

Business English. Решение проблем.

И снова здравствуйте. Поговорим о такой неприятной вещи, как возникшие проблемы при переговорах и заключении сделок. Ну и несколько примеров с фразами для общей картины. Всё как обычно, в общем)

Взято из общедоступных источников.
Взято из общедоступных источников.

PROBLEM-SOLVING (Обратите внимание на написание. Пишется именно так - через тире) - Решение проблем.

TO DELAY THE DELIVERY OF GOODS - Задерживать поставку товара.

A CONTRACT - Контракт.

A PAYMENT ACCOUNT - Платёжные реквизиты.

TO BE OUT OF ORDER - Быть неисправным.

TO COMPENSATE - Компенсировать.

EXPENSES (на конце произносится как 'из') - Затраты.

DAMAGE - Ущерб.

TO GET IN TOUCH - Связаться.

A DIRECTOR OF SERVICE - Технический директор.

FAULT - Вина.

FOR SOMEBODY'S ACCOUNT - За чей либо счёт.

SHIPPING - Отправка.

TO PUT THROUGH - Соединять.

TO INFORM - Информировать.

TO CANCEL THE CONTRACT - Расторгнуть контракт.

INFRINGEMENT - Нарушение.

CONTRACT LIABILITY - Договорные обязательства (ответственность), предусмотренные контрактом.

PRICE POLICY - Ценовая политика.

CLIMATE PECULIARITIES - Климатические особенности.

TO TAKE INTO CONSIDERATION - Учитывать (принимать во внимание).

TO INSIST ON CANCELING THE CONTRACT - Настаивать на расторжение контракта.

GREASE - Смазка.

TO INITIATE - Инициировать.

ARBITRATION - Арбитражное разбирательство.

Взято из общедоступных источников.
Взято из общедоступных источников.

And...phrases!

Mr... (Mrs. Ms. Miss) I must inform you that your company delay in the delivery of goods in spite of the fact we had made thirty percent payment of the common amount provided by the contract. - Мистер...(Мисс, Миссис) должна Вам сообщить, что Ваша компания задержала поставки товара несмотря на то, что мы выплатили 30 процентов от суммы, предусмотренной контрактом.

I am sorry Mrs..., but the point is we haven't got your money. - Мне очень жаль Мисс..., но проблема втом, что мы не получали от Вас денег.

But we send it by EFT three days ago. Perhaps you gave us the wrong payment account. - Но мы отправили их электронным переводом ещё три дня назад. Возможно Вы указали неверные реквизиты.

Miss...just don't worry! I am going TO go TO the bank and settle this problem. I call you back AS SOON AS this situation became clear. - Мисс..., Вы только не волнуйтесь! Я намерен пойти в банк и решить эту проблему. Как только ситуация прояснится, я Вам перезвоню.

Mr...we have got your equipment but it is out of order. - Мистер..., мы получили Ваше оборудование, но оно неисправно.

We have to send your goods back and you must compensate our company expenses of the damage. - Нам придётся отправить Вам товары назад, а Вы должны выплатить нашей компании компенсацию за ущерб.

You can settle the matter of how our equipment repair with a director of service. - Вы можете договориться с нашим техническом директором о ремонте нашего оборудования.

We don't need extra expenses. Don't you realize that this is completely your fault? So, the repair work will be TAKEN OUT OF your account. - Нам не нужны дополнительные расходы. Вы ведь понимаете, что это целиком Ваша вина. Поэтому ремонт будет осуществляться за Ваш счёт.

That won't happen anymore. - Это больше не повторится.

I need to have a word with you. - Я бы хотел поговорить с Вами.

Mr...I regret to inform you that we have to cancel the contract. - Мистер...вынуждена Вас огорчить - нам придётся расторгнуть контракт с Вашей компанией.

Systematic infringement of contract liability. - Систематическое несоблюдение договорных обязательств.

Our equipment is produced by high-skill developers and undergoes all the tests. Besides our company is the leader in the local market. - Наше оборудование производится высококлассными специалистами. Кроме того, наша компания является лидером на рынке.

Perhaps your climate zone doesn't fit our equipment. - Возможно наше оборудование не предназначено для Ваших климатических условий.

We are going to immediately initiate arbitration against your company. - Мы собираемся немедленно инициировать арбитражное разбирательство против Вашей компании.

We will try to explain our position in OUR STATEMENT OF DEFENCE. - Мы попытаемся отстоять нашу позиции в отзыве на исковое заявление.

That's all! Thanks for reading. Subscribe, please. See ya!