Найти в Дзене

Тонкости перевода: почему прокатчики меняют названия фильмов?

Продать кинокартину, которая вышла с не примечательным названием, трудно. Чтобы успешно продать фильм, нужно сыграть на интересе, значит, название должно быть говорящим. Но что делать, если оригинальное название никуда не годится, не вызывает никаких ассоциаций или звучит достаточно скучно и нелепо в дословном переводе?

Поэтому дистрибьюторы становятся немного психологами, немного маркетологами, стараясь угадать какой из вариантов перевода максимально точно «сыграет» на целевую аудиторию. Как бы говоря зрителю: эй, посмотри сюда, это интересное кино, правда!

Есть несколько хитростей, к которым прибегают дистрибьюторы, локализируя фильм.

-2

Например, с помощью названия отсылать зрителя к известным франшизам. Так, сериал с названием «Профессор» никого бы не заинтересовал, в то время как «Во всё тяжкое» (2018) явно намекает на известную драму «Во все тяжкие» (2008-2013) с Брайаном Крэнстаном. Тем более, что зачин в обоих сериалах достаточно схож.

Прокатчики знают, что сексуальный подтекст всегда актуален. Поэтому обычные названия превращаются в зрелищные и сексуальные: «Секс по дружбе» (2011) в оригинале звучал бы всего лишь как «Друзья с привилегиями» (2010). Так же, как и фильм «Больше, чем секс» в оригинальном названии не имел никакого отношения к сексу в отличие от сюжета.

-3

Если же тему киноленты даже за уши не притянешь к сексу, то сыграть удаётся на триггерных личных темах, которые либо заденут, либо развеселят, но точно не оставят равнодушными.

Так, переведя фильм «Identity Thief» (2013) с Мелиссой Маккарти и Джейсоном Бейтманом в главной роли «Поймай толстуху, если сможешь», прокатчики убили сразу двух зайцев: дали намёк на известный фильм Спилберга «Поймай меня, если сможешь» (2002) и сыграли на небезразличной многим теме веса.

Фильм «Бойфренд из будущего» (2013) так же не вызвал бы никакого интереса, если бы перевод оригинального названия был дословным. Однако дистрибьюторы сделали ставку на триггерную тему отношений, любви, которую подкрепили перечислением удачных ромкомов прошлых лет.

-4

Также, часто особенности языка не имеют лаконичного яркого перевода, который способен и сохранить оригинальное название, и передать смысл фильма. Тогда прокатчики смело прибегают к адаптации по ассоциациям, чтобы в сжатой форме русифицировано передать суть. Таким образом, фильм «The Road Within» (2003) остался бы без внимания, если бы прокатчики не дали ему лаконичное название, передающее суть, – «Тронутые».

Это касается и непереводимых фразеологизмов. Знаменитая кинокартина «Карты, деньги, два ствола» Гая Ричи в переводе с британского – фразеологизм, означающий «всё и сразу». Согласитесь, для криминальной комедии название не слишком удачное.

Иногда, очень редко, прокатчики предпочитают не мудрить и оставить всё как есть. И приживается! «Звездный путь» мы так и любим под названием «Стартрек»; «Межзвёздный» по изначальной задумке – по-прежнему остаётся «Интерстелларом» (Interstellar); «Расщеплённый» намного интересней звучит как непереводимый «Сплит» (Split), а «Обливион» (Oblivion) звучит лучше, чем «Забвение».

-5

Но иногда прокатчики разумно принимают решение всё же сделать дословный перевод, и тогда могут получиться классные говорящие названия, например: «Где моя тачка, чувак?» (2000), «Не грози Южному Централу, попивая сок у себя в квартале» (1995).

Думается, что основная причина, по которой прокатчики меняют перевод, не только желание максимизировать кассовые сборы. Это, безусловно, тоже цель, но прокатчик обязан учитывать менталитет каждой отдельной страны, для которой предназначен прокат; учитывать тренды и интересы, правящие в обществе; учитывать возрастную категорию фильма, чтобы показать потенциальным зрителям, что вышло что-то классное, можно отвлечься от суеты и классно провести время в альтернативной реальности.