Кто знает английский и немецкий, тот также знает, что после большинства модальных глаголов не употребляется частица "to" (английский) и "zu" ( немецкий). Исключения составляют английские модальные глаголы глаголы have / be / ought и немецкие haben / sein.
Но сейчас речь пойдет о другом. Я предлагаю вам варианты перевода модальных глаголов с инфинитивом совершенного действия. Такой инфинитив в английском языке состоит из глагола have и 3-ей формы смыслового глагола: have taken (взять), have made (сделать), have bought (купить) и т.д. В немецком вспомогательным глаголом для такого инфинитива может быть либо haben либо sein в зависимости от смыслового глагола: bekommen haben (получить), unterstützt haben (поддержать), gekommen sein (прийти), eingeschlafen sein (уснуть).
- Und wann soll das alles gewesen sein? А когда это должно быть было?
- Der Herr musste sie wohl schon eine ganze Weile beobachtet haben. Должно быть господин довольно долго наблюдал за ней.
- Er musste das bemerkt haben. Должно быть он это заметил.
- Sie konnten meine Abwesenheit gar nicht bemerkt haben. Они могли даже не заметить моего отсутствия.
- Du konntest das versäumt haben. Возможно ты это пропустил.
- Es muss Winter gewesen sein. Должно быть, это была зима.
- Er muss diesen Vers irgendwo gehört haben. Должно быть, он где-то слышал этот стих.
Сравните два предложения:
- Sie soll erzählen. Sie sollte erzählt haben.
- Она должна рассказать. Должно быть, она рассказала.
Итак, при переводе на русский язык предложений, содержащих модальный глагол и инфинитив, важно следить за оттенком, переваваемым модальным глаголом, и самим инфинитивом- совершенного или несовершенного вида.