Вот, как это бывает: читаешь книги, никого не трогаешь, и все было хорошо, пока не возьмешь в руки ранобэ...
Я, как и все вы (надеюсь), уважаемые читатели, за реализм в историях. Не в плане жанра, а в плане подачи. Например, если по небу без всякой причины начали летать розовые бегемоты, и это не объясняется тем, что антагонист выпил много просроченного молока - становится грустно.
Согласен, что диалоги должны быть достаточно реалистичными, чтобы при прочтении верилось, что это - живой человек, а не мемуары Мэри / Марти Сью автора, который мечтает таковым стать. Но есть одно такое авторское решение, которое вроде и добавляет реализма, но выглядит как-то не очень...
Прочитайте следующую фразу:
– Это, эээ, мне кое-какие знакомые передали.
Да, я про "эээ".
Вы, наверное, подумаете, что я взял это из фанфика на Фикбуке, но нет! Это - прямая речь из четвертого тома "Мастера меча онлайн". И подобное встречается очень часто.
Обычно подобные звуки вообще не добавляют в прямую речь, о ней, как правило, просто упоминается в описании перед или после прямой речи. Например: "говорящий делал это неуверенно, хмыкал и охал".
Когда я читаю подобные конструкции, первое, что приходит мне в голову - это фанфик. Если бы не лихо закрученный сюжет, я бы до сих пор так думал.
А теперь почему я называю подобный книжный прием неоднозначным.
Это действительно делает диалоги живыми! Они не перестали выглядеть классно. Но то, что непривычно - это да. Когда я читаю такие диалоги, я уже прямо-таки слышу в голове звуки, которые эмоционально произносил персонаж. Это же Япония, в конце концов!
Пока что я не собираюсь использовать их при написании историй, но возьму на заметку. Потому что убежден: не только для меня пока что это выглядит странно.
Спасибо за прочтение статьи! Если было интересно, подписывайтесь на канал.
Автор: Константин Григорьев
Редактор: Анна Коган