Найти в Дзене

Что стряслось с детскими книжками в наше время? Открываю книгу, а вижу плод фигового дерева

Оглавление

Уважаемые читатели!

Я вроде бы еще не в том возрасте, чтоб с брезгливостью смотреть на любое современное явление, нравоучительно поднимать указательный палец, хмурить бровь и тяжело вздыхать -

"А вот в наше время!..."

Но в случае с детскими книгами я действительно иногда выпадаю в осадок. По-моему, в моем детстве таких плохих книг и иллюстраций не попадалось.

За такие книги 30 лет назад составителю и художнику-иллюстратору уши бы надрали.

Начнем с иллюстраций:

Наступил век компьютерных рисунков. Рисовать на компьютере быстрее, чем рукой, это понятно.

Одного и того же зайца можно использовать на нескольких страницах, повернув его зеркально одним кликом компьютерной мыши.

Зачем рисовать вазу с цветами, если её готовое изображение можно просто подогнать под картинку и вставить. Вот что получается на выходе...

В компьютерные рисунки чаще всего не вложена душа художника. Они яркие, но неглубокие, я бы сказала.

Иногда бывают откровенные ляпы - русская народная сказка, а герой на картинке одет непонятно во что. Неужели перед тем, как рисовать, нельзя было изучить русские народные костюмы и достоверно их изобразить?

Бывает, что картинка не соответствует содержанию. Это у меня тоже в голове не укладывается. Иллюстраторы не читают текст будущей книги?

Теперь о текстах:

Много раз натыкалась на книги, в которых известный сюжет безбожно коверкается. Это уже не адаптация под возраст ребенка, а самая настоящая самодеятельность.

Ниже фото сказки про ворону и лису. Но в отличие от басни Крылова, автор-составитель решил заменить сыр на мясо. Логика была, наверное, такая.

Лисы не едят сыр, подправлю -ка я Крылова, вставлю "кусок мяса".
ЗАЧЕМ менять сыр на кусок мяса?
ЗАЧЕМ менять сыр на кусок мяса?

Бывает, что основной сюжет передается без искажений , но текст топорно упрощается. В русской сказке то и дело спотыкаешься об современные выражения типа "пошли на работу", "лиса увидела двух аппетитных зайчат".

В сказке же должно быть все складно, и слова и предложения должны, как реченька журчать. А в современных книгах я встречала бездарную смесь абсолютно современного языка и попыток сымитировать язык русской сказки.

Почему я не писатель, но я это вижу, мне это режет слух, а профессиональные редакторы в издательстве это пропускают?

Справедливости ради скажу, что есть все же достойные современные детские авторы и книги, где и сюжет добрый, умный и развивающий, и картинки на должном уровне.

Напоследок прикрепляю иллюстрации Марианны Беляевой из книги "Снегурушка и лиса" 1988 года выпуска.

Подарила нам эту книжку пожилая соседка. Посмотрите, какая красота!