Сегодня стартовали с новой группой желающих освоить немецкий язык. Как на подбор - пять женщин и пять мужчин. По итогам знакомства выяснилось, что из десяти человек девять - не люди. Они лингвисты. Прям выставка российского образования - СмолГУ, МГУ, ИГУ и так далее по списку с ТвГУ за царским столом. У кого английский, у кого французский, у одного даже китайский в качестве первого иностранного языка. И лишь один скромненько сидел в углу и тревожно потягивал кофе через трубочку, боясь признаться, что учился на инженера. Знакомство плавно перетекло в размышления над списком типичных качеств лингвиста, которые выделяют этих диковатых зверьков из других профессий. Выделили четыре штуки. Поехали!
- Разумеется, лингвист очень быстро привыкает к тому, что каждый человек из его окружения говорит хоть на одном иностранном языке, поэтому даже не утруждает себя поиском нужного русского слова в диалоге, а лепит английское или ещё там какое-нибудь.
- Как только на улице или в общественном транспорте мы слышим иностранную речь, всё то, чем мы занимались до этого момента, превращается лишь в видимость – если мы читали книгу, то теперь мы делаем вид, что читаем книгу, если мы слушали музыку, мы убавляем громкость до минимума (незаметно, естественно!) и делаем вид, что слушаем музыку, но на самом деле всё внимание в данный момент приковано к иностранной речи.
- В разговоре с носителями мы позволяем себе оперировать лингвистическими терминами. Например, когда нас поправляют, а мы, мол, ааа, точно, тут же презент пёфект континиус нужен, вот же я тупица! За этим следует несколько секунд размышлений, когда мы пытаемся восстановить всю грамматическую тему, и возвращаемся в диалог, а носитель, тем временем, прокашлявшись после услышанного, думает, что да, наверно и правда презент пёфект континиус, что бы это ни означало.
- И, конечно же, в любой новой стране, чей язык мы не изучали, мы ходим и читаем всевозможные вывески и тщательно изучаем всё меню ресторана, пытаясь найти следы великого передвижения согласных.
Мальчик-инженер пошевелился за весь урок только один раз, когда услышал слово «интерференция». Но уже очень скоро снова ушёл в себя, осознав, что ЭТА интерференция не имеет ничего общего с той, о которой ему рассказывали в Бауманке.
Зато я, кажется, понял юмор водителей, когда они кучей стоят, рассматривают свои тачки, что-то там несут про зажигания и сцепления и ржут над человеком, который никак не может припарковаться.
Учиться с нами весело - приходите в АКЦЕНТ www.accent.center