В условиях постоянной глобализации делового рынка авторы документов должны задумываться над необходимостью перевода и локализации. Данная статья поможет Вам понять разницу между этими двумя терминами, а также подробно рассмотрит некоторые трудности, с которыми Вы можете столкнуться в процессе адаптации Ваших трудов для иностранной аудитории.
Компании, работающие на международном рынке, понимают необходимость перевода документов для своей иноязычной аудитории. Однако для некоторых документов требуется больше, чем просто перевод — им нужна локализация. Даже если все слова в документе переведены идеально, сам документ по-прежнему может быть неэффективным для использования на другом рынке, в связи с разницей ведения бизнеса в другой стране и принципов мышления.
Посредством процесса, называемого локализацией, профессиональные переводчики переводят документ с языка оригинала и адаптируют его содержание к нуждам и нормам целевой страны или целевого рынка. Поскольку переводчики могут работать только с той информацией, которая им дана, создатель документа несет частичную ответственность за обеспечение эффективности процесса локализации. В конце концов текст на неграмотном русском вряд ли можно превратить в литературный английский.
Возвращаясь к первоисточнику: Разработчики технической документации
Зачастую оригинальные тексты составляют разработчики технической документации, и таким образом они становятся важной частью процесса локализации. Авторы технических текстов и без того выполняют довольно сложные задачи, поскольку они должны:
- Понять продукцию (часто на том же уровне детализации и точности, что и сами инженеры, создавшие эту продукцию)
- Объединить контент из технического, юридического и маркетингового отделов в единый документ
- Получить одобрение от множества придирчивых руководителей
- Поспеть в сроки, которые порой бывают крайне нереалистичными
Неудивительно, что вопрос локализации редко является для них приоритетным. Тут на помощь придут некоторые важные советы, которые смогут внести существенное изменение в принцип составления документов техническими специалистами, что позволит сократить трудности глобальной коммуникации.
Нацельтесь на успех
Ничто не заменит хороший план. С той самой секунды, как компания, отдел, автор документа осознают, что разрабатываемой документации требуется перевод и локализация, все вовлеченные в данный процесс сотрудники могут приступить к разработке плана, который позволит обеспечить гладкий процесс локализации и положительный результат.
Создайте стандартный рабочий процесс
Организуйте рабочий процесс или стандартный алгоритм действий, отвечающий всем потребностям локализации. Например, если в Вашей организации есть иностранные офисы, которые могут просматривать и одобрять перевод документов перед их изданием, то включите этот шаг в рабочий процесс. Если также требуется верстка документа, то определите, будет ли этим заниматься кто-то из Вашей компании или Вы привлечете внешние ресурсы.
Другие положительные элементы рабочего процесса включают:
- Постоянство
- Оптимизацию локализации документов
Если над разработкой исходных документов будет работать несколько отдельных сотрудников или отделов, убедитесь, что все они работают в тандеме, используют единые руководства по оформлению и глоссарии. Недавно клиент отправил заказ на выполнение проекта, состоящего из технических документов, выполненных несколькими авторами — ни один из предоставленных документов не соответствовал шаблону или руководству по оформлению. Затем, используя модульную систему, компания пересмотрела используемые процедуры, разработала новое руководство по оформлению и обновила все документы. В результате компания смогла сократить количество слов в исходных документах на 41%, что в итоге позволило значительно сэкономить на переводе и локализации.
Планируйте время реалистично
Процесс перевода и локализации требует определенного количества времени, которое, как правило, рассчитывается на основании размера документа. Другие переменные могут включать сложность технической терминологии, процесс проверки и утверждения готового перевода в Вашей компании, а также форматирование или издание окончательного документа в нужном формате.
Планируйте финансы реалистично
Локализация может оказаться довольно дорогим процессом, особенно в случае внедрения проекта сразу в нескольких целевых рынках. Помните, что локализация документа может различаться в зависимости от страны, даже если язык у них совпадает. К примеру, документ потребуется отдельно локализовать для Чили и для Аргентины, хотя в обеих странах Латинской Америки говорят на испанском.
Кроме того не забывайте, что в переводе и локализации слова — это деньги. В подсчете стоимости переводческого проекта учитывается множество факторов, но наиболее важный из них — это количество слов. Один из наших клиентов регулярно издает документы на 26 языках; если сложить вместе стоимость перевода, локализации, утверждения и издания, то стоимость одного слова достигает 9,72 $!
Инвестируйте в свои ресурсы
Хотя разработка стандартных рабочих процессов, шаблонных документов и руководств по оформлению занимает время и требует вложения ресурсов, в конечном счете они позволяют Вам сократить Ваши расходы и улучшить результаты. Глоссарий специализированных терминов также может оказаться эффективным вложением, поскольку при локализации документов большую трудность представляет собой работа с терминами, аббревиатурами и номенклатурой продукции, используемыми в конкретной отрасли или даже компании. Инвестируя средства в разработку глоссария, Вы повышаете точность и однородность Вашей переводной документации и уменьшаете при этом ее стоимость.
Написание текстов для локализации
Компании могут также инвестировать средства в свои ресурсы, предоставив соответствующее обучение и поддержку для разработчиков технической документации и прочих специалистов, работающих над исходными документами. Повышая уровень понимания принципов локализации в Вашей команде и их навыки работы с этим процессом, Вы сможете сэкономить много энергии — а также денег — на каждом проекте.
Следующие советы помогут Вам начать.
Советы по содержанию
- Будьте внимательны с используемыми форматами даты и адреса. Стандарты записи как даты, так и времени отличаются от места к месту. Не все страны используют 24-часовой формат записи времени, и далеко не все страны записывают дату в следующем порядке: дд/мм/гггг. Один из вариантов избежать путаницы — записывать название месяца словами или использовать сразу несколько форматов, например «15:00/3:00 p.m.».
- Помните, что числовые значения также записываются по-разному в зависимости от языка. Например, «$4 222 222,00» на русском будет выглядеть, как «$4,222,222.00» на английском и «$4.222.222,00» на испанском.
- Избегайте информации, характерной только для определенной страны. К примеру, номера 800, часы работы служб поддержки, местных офисов на территории России, информация по местным гарантиям и законодательству — все это вызовет определенные трудности при локализации.
- Используйте согласованную терминологию. Да, это не очень удобно, но это необходимо! Избегайте создания новых технических терминов, если подходящее слово уже существует.
- По возможности избегайте аббревиатур и сокращений. Они могут вызвать затруднения как у Ваших читателей, так и Ваших переводчиков. Если же использование аббревиатуры крайне необходимо, то придерживайтесь стандартного правила: при первом появлении термина приведите полную его расшифровку и укажите аббревиатуру в скобках.
- Перед использованием сокращений создайте глоссарий с их описанием. Вы сможете использовать этот глоссарий в процессе локализации или же в качестве приложения к Вашему основному документу.
Советы по стилю текста
- По возможности используйте символы. Многие отрасли используют унифицированную систему символов, которые понятны и допускаются во всем мире.
- Избегайте использования страдательного залога. Четко излагайте суть в простых коротких предложениях.
- Не используйте заглавные буквы, чтобы выделить то или иное слово, особенно, в именных конструкциях. В немецком языке все существительные пишутся с большой буквы, таким образом выделенное слово затеряется среди других.
- Пишите предложения полностью, включая окончания всех склонений и спряжений, за исключением случаев, когда избежать сокращений не представляется возможным.
- Избегайте использования профессионального жаргона, сленга и профессионализмов.
- Если в современном авторитетном источнике или специализированном словаре термин не обозначен как допустимый, то не используйте его.
- Избегайте «нагромождений существительных» (также известных, как «цепочки существительных» и т. д. ). Например: «поиск возможностей выявления случаев поломки крепежа крышки привода станка». Такие цепочки существительных в косвенном падеже могут вызвать затруднение с пониманием, а уж тем более и с переводом. Разбивайте цепочки слов на короткие словосочетания.
- Избегайте конструкций, при которых непонятно, какое число (единственное или множественное) имеется в виду. Как правило, такая ситуация возникает в конструкциях типа «прил. + сущ.», при котором прилагательное, образованное от существительного, теряет категорию числа. Например: Что имеется в виду под «программным обновлением», обновление одной программы или нескольких? Еще пример: Если нужно провести «компьютерную диагностику», то нужно диагностировать один компьютер или несколько?
- Избегайте использования слеша (/) в значении «и» или «или».
- Избегайте омонимичных конструкций, например: «Выбор руководителя»
- Используйте наиболее простой вариант глагола. Например: «использовать» вместо «утилизировать».
- Используйте изъявительное наклонение. Например: «Если Вы сделаете…» вместо «Сделай Вы…».
- Избегайте многословных конструкций описания времени, местонахождения и отношения. Например: используйте «сейчас» вместо «в данный момент времени».
- Избегайте субстантивных конструкций. Например: «заключить» вместо «сделать заключение».
- Избегайте использования глаголов с вероятностным значением, например, «мочь». Вместо этого используйте наречие «возможно».
- Избегайте слов с гендерными признаками. Вместо «он, она/его, ее» используйте «они/их». Не забудьте также поставить соответствующее существительное в множественное число, например, «пользователи».
- Не загромождайте свой текст избыточными конструкциями. Например: «Считается общепринятым, что…».
- Не тратьте время на описание того, что в дальнейшем будет рассказано в тексте, или напоминая читателям, что было написано ранее. Говорите каждый факт только один раз. Эффективность документа не определяется его длиной. Краткие документы, так же как и краткие предложения, как правило, имеют больший эффект.
Советы по оформлению текста
- Если Вы предоставляете электронные документы, то размеры страницы должны соответствовать стандартам, принятым в стране, где документ будет печататься. К примеру, в Европе распространен формат бумаги A4, в то время как в Соединенных Штатах применяется формат Letter (8,5×11 дюймов).
- Убедитесь, что Ваше приложение поддерживает языки, на которые Вы планируете локализовать текст.
- Отделите текст от рисунков на странице. Не включайте слова в используемые графические элементы. Включенный в рисунки текст потребуется переводить и локализовывать отдельно, что повлечет за собой переделку рисунка.
- Не забывайте о таком явлении, как декомпрессия текста перевода, и оставьте достаточное количества места. Традиционно для перевода на различные языки советуют дополнительно оставлять 20% места; однако в некоторых случаях расширение текста может и превышать эти рамки. В европейских языках (например, в немецком), предложения, как правило, получаются длиннее, чем в русском. Зато в азиатских языках (например, в китайском) тексты получаются короче, поскольку один иероглиф может содержать несколько слов.
- Если Вы разрабатываете программное обеспечение, то предусмотрите как можно больше места для дополнительных символов на экране, всплывающих окнах и сообщениях об ошибке. В противном случае переводчику придется прибегнуть к сокращениям, которые в свою очередь будет сложнее понять пользователю.
- Избегайте оформления документов со сжатыми границами, рамками или колонками. В случае использования табулированных заголовков колонок предусмотрите дополнительное место по вертикали.
- Предоставьте все изображения, включая иллюстрации, фотографии и прочие графические составляющие переводимого документа, даже если эти изображения не содержат никакого текста. Рисунки представляют для переводчиков крайне важный инструмент для визуализации описываемого процесса.
- Стандартная пунктуация в других языках отличается от правил, принятых в русском языке. Поэтому не вносите изменения в пунктуацию в готовом переводе на свое усмотрение, не посоветовавшись с переводчиком. Например, во французском языке перед и после двоеточия, вопросительного и восклицательного знаков ставится пробел.
Готовы к локализации?
Хотя эти общие советы помогут Вам лучше разобраться в процессе локализации и повысят эффективность локализованных текстов, сотрудничество с профессиональным переводческим агентством поднимет качество переводимых документов на новый уровень. Компании, специализирующиеся на осуществлении профессиональных переводов и лингвистических консультаций, смогут заблаговременно найти и предложить удачные решения, которые позволят Вам сэкономить деньги, сохранив при этом высокое качество самого перевода. Всегда старайтесь вовлекать своих подрядчиков в работу как можно раньше — опытные профессионалы смогут заметить потенциальные трудности на ранних этапах, что позволит частично или даже полностью избежать ошибок, устранение которых в дальнейшем может влететь в копеечку.
Вывод: сотрудничайте со своим поставщиком переводческих услуг, предоставляйте ему необходимые ресурсы и справочные материалы, обсуждайте с ним решения и проверяйте результаты. Чем теснее Ваше сотрудничество, тем качественнее будут предоставленные Вам услуги.
Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Елена Д.
Компания АКЦЕНТ-центр ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ