Вводные слова (или “connectors”) – это слова и конструкции, которые употребляются в речи для того, чтобы разнообразить предложения и наполнить их информацией.
“Connectors” помогают передать свое отношение к чему-либо (unfortunately, fortunately), упорядочить сказанное по степени важности или по порядку (firstly, secondly) или указать источник информации (in my opinion, according to this research).
❗️Вводные слова и конструкции можно убрать из предложения, и его смысл от этого не исказится. Попробуйте убрать выделенные конструкции из следующих предложений:
As far as I know , it’s not necessary to turn on the video during the upcoming Zoom call. - Насколько я знаю, включать видео на предстоящем созвоне в Zoom необязательно.
To be honest , I don’t trust this new online payment system. - Честно говоря, я не доверяю этой новой электронной системе оплаты.
❗️Вводные слова можно ставить как в начало предложения, так и в его конец, а также их необходимо обособлять запятыми:
By the way , I have already sent the invitations to my colleagues. - Кстати, я уже отправил приглашения своим коллегам.
I have already sent the invitations to my colleagues, by the way. - Я уже отправил приглашения своим коллегам, кстати говоря.
👉 “Connectors” можно разделить на несколько основных категорий:
- передача контраста (however, nevertheless, although, though)
- дополнение к сказанному (in addition to it, moreover)
- суммирование и результат (as a result, in short, in other words)
- порядок действий (firstly, secondly, to begin with)
- приведение примеров (for example, in the case of …)
- источник информации (in my opinion, according to …)
- и другие …
👉 Вводные конструкции большинства категорий обычно не вызывают никаких трудностей и подчиняются всем выше указанным правилам (могут стоять в разных частях предложения, обособляются запятыми, и их можно убрать из предложения без потери смысла):
Firstly , we need to focus on the agenda. - Во-первых, нам нужно сосредоточиться на повестке дня. (степень важности)
This solution is not the best, in my opinion . - По-моему, это не лучшее решение. (указание источника информации)
We can try this option, for example . - Например, мы можем попробовать вот этот вариант. (приведение примера)
In other words , they are going to change their marketing strategy. - Другими словами, они собираются изменить маркетинговую стратегию. (подведение итогов)
The flat looks good. Moreover, the price is reasonable. - Квартира выглядит отлично. Более того, у нее адекватная цена. (дополнение к сказанному)
👉 Перейдем к категории слов, которые используются для передачи контраста (в этой статье мы остановимся подробнее именно на этой группе).
1️⃣ Начнем со слов, которые переводятся как “хотя”:
Although the weather was bad, we had a good time together. - И хотя погода была плохой, мы хорошо провели время вместе.
Though she practiced a lot, she failed her final exam. - И хотя она много тренировалась, она все равно не сдала финальный экзамен.
❗️Обратите внимание, что данные вводные слова нельзя просто убрать из предложений! Более того, они всегда сопровождаются подлежащим и сказуемым .
“Although” и “though” часто взаимозаменяемы, но встречаются случаи, когда “though” выступает в значении “однако”/“тем не менее” и не может быть заменено на “although”:
During the past few months the airport was empty. This weekend, though , it was crowded. - В последние несколько месяцев аэропорт был пустым. В эти выходные, однако, он был переполнен.
I have 10 hours in the airport between my flights. I don’t mind, though . - Мне придется провести в аэропорту 10 часов между перелетами. И тем не менее, я ничего не имею против.
2️⃣ То же самое правило, касающееся использования сказуемого и подлежащего после вводного слова, распространяется на слово "nevertheless” (тем не менее, все равно):
They were very tired after the meeting, nevertheless they went home on foot. - Они очень устали после встречи, но тем не менее пошли домой пешком.
3️⃣ Слово “however”(“однако” в значении “но”) обособляется запятыми в независимости от того, в какой части предложения оно находится:
I had a lot work to do, however, I went for a walk with them. - У меня было много работы, однако я прогулялся с ними.
I like this dress. However, it comes only in one color. - Мне нравится это платье. Однако оно есть только в одном цвете.
4️⃣ Рассмотрим 2 похожих вводные конструкции из этой же категории – “despite of” и “in spite of” (несмотря на то, что). Заметим, что предлог "of" используется только в конструкции "in spite of":
In spite of the bad weather, there were a lot of people. - Несмотря на то, что была плохая погода, людей было много.
Despite the bad weather, there were a lot of people. Несмотря на плохую погоду, людей было много.
In spite of the fact he has a lot of troubles, he never gives up. - Несмотря на тот факт, что у него много трудностей, он никогда не сдается.
Despite having a lot of troubles, he never gives up. - Несмотря на то, что у него много трудностей, он никогда не сдается.
Остались ли у вас вопросы? Задавайте их в комментариях, и мы с радостью на них ответим! 🙌
Вам также будет интересно:
- ОСТОРОЖНО, ДЕТИ! или в чем разница между "baby" и "newborn" в английском
- Разбираемся с артиклями - A, THE и НУЛЕВОЙ АРТИКЛЬ
- IN, ON, AT - как правильно выбрать предлог времени?
#вводные конструкции #английская грамматика #интересные факты #английский язык #английский для взрослых #английский онлайн #деловой английский #бизнес английский