Приветствую всех любителей иностранных языков и языкознания.
Как часто вам приходится убеждать людей? Часто ли они идут к вам навстречу или всячески стараются обойти ваше предложение стороной?
Сегодня мы рассмотрим два глагола в английском, которые можно перевести как "убеждать" и выясним между ними разницу.
Речь пойдет о convince и persuade.
convince - используем, когда убеждаем человека в достоверности и правильности какого-либо факта. То есть мы делаем так, чтобы другой человек поверил во что-либо, изменил свое мнение.
Например:
She was convinced that he really loved her.
Она была убеждена, что он действительно любил ее.
Tim convinced me that Mary was innocent.
Тим убедил меня, что Мэри была невиновна.
persuade - используем, когда убеждаем кого-то сделать что-либо или поступить определенным образом. То есть уговариваем кого-то, побуждая к определенным действиям.
Tom persuaded her to go to the movies with him.
Том убедил ее поехать в кино вместе с ним.
The doctor persuaded him to give up smoking.
Доктор убедил его отказаться от курения.
Don’t let yourself be persuaded into buying things you don’t want.
Не позволяй другим убедить тебя покупать вещи, которые ты не хочешь.
Как сказать "ему не удалось убедить меня сделать что-либо"? Очень просто! Используем глаголы to fail или to manage в отрицании.
He failed / didn't manage to persuade me.
Ему не удалось убедить меня.
Оба глагола являются переходными: это значит, после них идет прямой дополнение.
She convinced - me, him, her, her mother
She persuaded - me, him, her, her mother
В случае с convince не забываем про предлог of, чтобы показать, чем же вас все-таки пытались убедить.
They convinced us of their innocence.
Они убедили нас в своей невиновности.