Это долгая история. Она началась тогда, когда цикл восточных стихов писался легко. Зачем? Да, кто ж их знает? Они, как осенние листья летели без спросу. Такой стихопад вот. Но в ту пору был у нас в семье человечек, который вроде пришел работать, и так на 8 лет задержался, что когда пора пришла расставаться отпускать не было силы. Но она ушла в другой мир, в свой. Не надо думать сразу о плохом! Парвина была девушка с Горного Бадахшана - Памирское высокогорье. Туда и уехала. Она очень любила мои стихи. Особенно про Восток. Уехала, вышла замуж, родила дочь. Классика жанра. Но перед родами всю свою семью (8 человек!) заставила звонить мне и просить придумать дочке имя. Ну, здрасте! Все мои уверения, что первенца должен назвать муж, что я в исламских именах не профи, не помогли. На тот момент на меня стал падать стих комками. Странный сюжет, его отрывки. Но, когда я их собрала воедино, я поняла его смысл и отправила письмо (электронное, разумеется) на Горный Бадахшан. Делюсь:
Азима – значит защитница
Девочка рабыня, черная, как ночь,
Седого Ибрагима и нубийки дочь
Служит мне торжественно, словно во дворце,
Ни один не дрогнет мускул на лице
Ни одной улыбки – весьма суровый вид
И она, по-моему, никогда не спит!
Стоит шевельнуться – она здесь уже
Ждет, что же угодно будет госпоже:
Кофе с кардамоном иль гибискус в чай…
Я ее сегодня коснулась невзначай –
Просто сзади тронула за гладкое плечо…
Она сильно вздрогнула, словно горячо
Обожглася в пламени яркого огня,
Руки сзади спрятала, отпрянув от меня.
У меня предчувствие – что-то здесь не так
«Подойди поближе» - подала ей знак.
Шаг навстречу сделала, (руки за спиной),
И глазами встретилась в этот миг со мной.
«Не прощу предательства и, конечно, лжи…»
Я ей приказала: «Руки покажи!»
Еще миг помедлила и ладонь разжала,
А в ладони лезвие дамасского кинжала!
Острый, словно бритва – я рукой коснулась!
И опять тревога в сердце шевельнулась…
«Видно поглупела я, но мне невдомек -
Хрупкой нежной девочке для чего клинок?
Ты живешь со мною, спишь у моих ног…
Либо объясни мне, либо – вон порог!»
«Госпожа подумала, будто я ей враг?
Умоляю, выслушай! Все совсем не так!
Я тебя с младенчества, словно мать, люблю!
Никогда худого тебе не сотворю!
Ибрагим наказывал жизнь твою беречь,
Чтобы даже волос не упал бы с плеч!
«Мне – сказал - за это ответишь головой!»
Вот и потому я каждый миг с тобой!»
«Ибрагим, наверное, выжил из ума?
Ты – телохранитель? Посуди сама –
От кого меня ты можешь защитить?
Ты еще ребенок…» Но договорить
Не успела дальше я. Как раздался звук,
Словно пташка свистнула… И металла стук…
Дверь, что была сзади, осталась приоткрытой,
В косяке торчал в него кинжал забитый.
А за дверью только быстрый топот ног –
Видно гость какой-то пустился наутек.
Вряд ли он ворОтится, но не в этом дело –
Я на эту крошку по-новому смотрела!
«Ибрагим всегда тебе был, как верный пес
Службу по охране он с почетом нес,
Но дряхлел, и сын ему должен был помочь –
Аллах не дал сына, и сгодилась дочь.
Я могу без устали на коне скакать,
Ятаганом биться и ножи метать
Я врачую раны, очень чутко сплю,
Госпожи тревогу покоем искуплю.
Я еще умею, то, что сын не смог б:
Уложить прическу и испечь пирог,
Выстирать одежду, почистить серебро…
Зла, поверь, тут нету - только лишь добро!»
Впервые улыбается и глаза играют
От их света раны на сердце заживают.
В своей страстной речи она неотразима!
Да, чуть не забыла – имя ей – Азима!
Январь 2013 г.
Я пишу, "чуть не забыла" - на самом деле я не знала, что есть такое имя! Азиза - да, это было на слуху. Но в стихотворении Азима! Интернет нам в помощь! Ищу и нахожу: версия значения имени - "героиня", "отважная", "находящаяся в движении". Также оно может быть переведено как "прозорливая", "умеющая предвидеть".
Надо ли говорить, что Парвина (Созвездие в арабском) назвала дочку Азима. Теперь считаю, что у меня есть крестница.