Роман "Над кукушкиным гнездом" - глубже, чем кажется, на первый взгляд. И точно интереснее экранизации Милоша Формана с Джеком Николсоном в главной роли. Хотя и фильм можно посмотреть, он хорош сам по себе. Как и новый сериал о медсестре Рэтчед. Но пока о романе и его авторе.
Кен Кизи в 1959 году участвовал в экспериментах с психоделиками в Стэнфордском университете. Он работал помощником психиатра и добровольно позволял воздействовать на его организм ЛСД, мескалином и рядом других.
Идея романа « Над кукушкиным гнездом » пришла к Кизи во время работы ночным санитаром в госпитале ветеранов в Менло-Парке . Кизи часто проводил время в разговорах с пациентами, иногда находясь под влиянием галлюциногенов, которые он принимал, участвуя в экспериментах с психоделиками. Кизи не верил, что эти пациенты были ненормальными , скорее общество отвергло их, поскольку они не вписывались в общепринятые представления о том, как человек должен себя вести. Опубликованный в 1962 году, роман имел немедленный успех.
Староверова Е. В. в своих исследованиях относит роман Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» к постмодернистскому направлению американской литературы. «Одним из ярких постмодернистских текстов американской словесности 1960-х, иллюстрирующим, в частности, проницаемость границ между двумя основными постмодернистскими течениями (мега- и метапрозой), и вместе с тем одной из вех литературы США второй половины XX века в целом явился роман Кена Кизи (1935—2001) «Над кукушкиным гнездом» (1962)», - пишет в своей книге кандидат филологических наук Е.В. Староверова, той же точки зрения – о том, что роман Кизи принадлежит к постмодернизму – придерживаются в своих исследованиях И.П. Ильин и О.Я. Анцыферова.
Действие романа проходит в Америке, примерно в шестидесятые годы (когда он и был написан). Рассказ ведется от лица индейца Бромдена по кличке «Вождь», который и описывает обстановку в клинике, медсестру, персонал и больных до прихода туда ключевой фигуры – Рэндла Макмёрфи, заключенного .
Коротко остановимся на таком рамочном композиционном компоненте произведения как название, поскольку оно наиболее полно и понятно объясняет историю появления и идею романа.
Название романа взято из детской песенки-эпиграфа: «Кто-то полетел на запад, кто-то полетел на восток, а кто-то полетел над гнездом кукушки» (дословный перевод с оригинала: «…one flew east, one flew west. One flew over the cuckoo’s nest»). В вольной интерпретации литературного переводчика Виктора Петровича Голышева произведения К. Кизи получилась более ритмизованная и вдобавок рифмованная, как и в оригинале, считалочка: «Кто из дома, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом».
Кроме того, «кукушкино гнездо» на американском жаргоне дословно – сумасшедший дом. А если оглянуться и на российскую действительность, то мы встретим жаргонное выражение – «мать-кукушка», что означает мать, оставившую или бросившую своих детей. Данный вариант близок к биологической роли кукушки в природе – многие виды считаются гнездовыми паразитами, они откладывают свои яйца в гнезда других птиц. Их яйца вытесняют иные яйца той особи, в результате чего птица – хозяин гнезда – выкармливает только птенцов кукушки. Из чего следует, что в названии автор изначально заложил не столько идею показать сумасшедший дом и его обитателей, сколько идею брошенных людей, оставленных на попечение «чужой матери». В данном случае, по нашему мнению, персонаж медсестры как представителя системы, общества олицетворяет ту самую «мать», а больные – ее «кукушата».
Существует также точка зрения кинокритика С. Кудрявцева, кукушкино гнездо, подобно цветку папоротника, - явление выдуманное. По его мнению, кукушкино гнездо – пустое, и оно соответствует американскому лозунгу «сделай себя сам». Тогда больница – то, чего быть самого по себе не должно, а ее обитатели – брошенные на произвол судьбы.
В обоих вариантах присутствует идея «лишних», ненужных социуму людей, вынужденных искать отдельный приют и нуждающихся в опеке того, кто будет безоговорочно заботиться о них сродни матери. Кроме того, заглавие позволяет понять, что автор словно смотрит на своих героев с высоты птичьего полета, находится на определенной дистанции («над гнездом»), что позволяет ему сохранять объективность. Так, автор вводит в роман рассказчика – Вождя Бромдена, от чьего лица и ведется повествование.
По материалам моей диссертации. Продолжение следует.
Можно также ознакомиться с другим фрагментом - о том, как разворачивались отношения двух главных антагонистов романа Макмерфи и Рэтчед (Гнусен в др. переводе).