В 56 г. н.э апостол Павел в послании римским христианам написал: "Я очень надеюсь, что, когда отправлюсь в Испанию, по пути увижусь с вами и что вы немного проводите меня туда" (послание Римлянам, 15 глава, 24 стих). Нам ничего не известно о том, удалось ли апостолу выполнить своё намерение, но достоверно известно о том, что Испания является одной из наиболее древних стран в которой было проповедано христианство. К началу II века н.э. в этой стране было немало христианских общин. Поэтому со временем появилась необходимость и в библейском переводе. Ранние христиане в Испании сделали несколько переводов на латинский язык, которые в совокупности известны, как "Старая латинская версия"( Vetus Latina Hispana ). Этот перевод повсеместно использовался испанскими христианами до V века н.э., пока его не вытеснила Вульгата .
В V веке н.э. на территорию Испании вторглись вестготы и другие варварские племена общим языком для которых был готский. Готы исповедовали христианство в форме арианства. Они принесли с собой свой перевод Священного писания - Библию Ульфилы . Этот перевод был широкоупотребительным до конца VI века, пока вестготский король Реккаред не отказался от арианства и не соединился с единой церковью. После этого арианские книги включая перевод Ульфилы были запрещены и уничтожены. И основным переводом вновь стала Вульгата.
Одним из интересных свидетельств бытования Библии на Пиренейском полуострове в период раннего Средневековья являются так называемые "Вестготские сланцы". Это небольшие куски сланцевых плиток с, высеченными на них, отрывками Псалмов и Евангелиями. Они датируются приблизительно VI-VII веками. Поскольку сланец был дешёвым писчим материалом, в отличие от дорого пергамента, им часто пользовались простолюдины, в частности школьные учителя на своих занятиях. Существование "Вестготских сланцев" часто рассматривают как свидетельство того, что простые люди знали Библию и переписывали отрывки из неё для личного чтения. Вместе с тем для богатых соборов и монастырей создавались роскошные, богато иллюстрированные экземпляры Библии на пергаменте. Одна из таких бесценных книг хранится в соборе Сан-Исидоро в Леоне. Она датируется 960 годом, состоит из 516 листов размером 35х45 см. и весит около 20 кг. Другой экземпляр - Рипольская Библия в настоящее время находится в Библиотеке Ватикана. Это одна из самых богато иллюстрированных и хорошо сохранившихся средневековых книг, дошедших до наших дней. Подобные экземпляры Библии создавались несколько лет и стоили баснословных денег, поэтому к сожалению были доступны лишь единицам людей.
В VIII веке на Пиренейский полуостров вторгаются арабы. Очень скоро арабский язык в юридических и деловых документах стал использоваться наравне с латынью. Примерно в это время епископ Севильи выполнил полный перевод Библии на арабский язык. К сожалению до наших дней сохранились лишь единичные экземпляры этих книг. Один арабский перевод Евангелий датируемый серединой Х века в настоящее время хранится в Леонском соборе.
В период позднего Средневековья стал складываться общеупотребительный испанский язык, на основе кастильского диалекта. Этому новому языку было суждено стать важным средством распространения Библейской вести. Король Альфонсо X Мудрый (1252 - 1284) очень хотел, чтобы перевод Библии появился на общепонятном в его стране языке. Поэтому несмотря на недовольство духовенства поддерживал переводчиков. Благодаря этому получили широкое распространение сначала Доальфонсийская, а затем и Альфонсийская Библии. Оба эти труда помогли утвердить и обогатить зарождавшийся испанский язык. По мнению учёных эти переводы были точны и изящны, а их язык ясен и прост для понимания людей не владеющих латынью. У этих переводов был лишь один изъян - они создавались на основе Вульгаты, а не языков оригиналов. И это при том, что в средневековой Испании проживала самая большая в Европе еврейская община.
В XV веке Луис де Гусман, один из влиятельных вельмож, заказал раввину Моше Аррахелю перевести библейские книги Ветхого Завета на кастильский язык с языка оригинала. Свой заказ он обосновал желанием лучше понимать трудные места из Писания. Благодаря де Гусману и людям похожим на него образованные испанцы могли читать Слово Бога на родном языке. Однако наступали трудные времена.
Создание единого, централизованного испанского государства поспособствовало небывалому укреплению позиций Католической церкви. В 1492 году был издан указ с требованием ко всем иудеям и арабам принять католицизм или покинуть страну. Это привело к значительному культурному и духовному упадку в стране. Католическая инквизиция беспощадно боролась с любыми проявлениями того, что называла "ересью". Под это определение попали и любые переводы Библии на испанский язык.
Альфонсо де Самора и его вклад в перевод Библии
Среди евреев, которым пришлось сделать нелёгкий выбор между религией и изгнанием была и семья раввина Хуана де Самора, который посчитал, что ему лучше принять католицизм, нежели лишиться родины, где жило не одно поколение его предков. Его сын - Альфонсо получил отличное образование и владел, помимо испанского, несколькими классическими и европейскими языками. Окончив обучение, он преподавал еврейский язык в университете Саламанки. Вскоре его лингвистические исследования стали широко использоваться библеистами по всей Европе.
В 1512 году Альфонсо де Самора пригласили возглавить кафедру еврейского языка в университете города Алькала-де-Инарес. Поскольку он был одним из ведущих учёных своего времени, кардинал Хименес де Сиснерос пригласил его принять участие в создании монументального труда - "Комплютенской полиглотты". Это шеститомная Библия содержала текст Священного Писания на еврейском, греческом, латинском и частично на арамейском языках.
Самым значительным трудом Самора стало издание еврейского текста Ветхого Завета и перевода на латинский язык. По видимому он готовил этот текст в ходе работы над "Комплютенской полиглоттой". Так как в Испании жило много евреев, там не было недостатка в копиях еврейских писаний. Во многих частях страны еврейские писцы скрупулёзно переписывали их для чтения в синагогах. Поэтому у Альфонсо де Самора не было недостатка в рабочем материале, а блестящее знание латыни позволило достаточно быстро завершить работы. Но над учёным сгущались тучи. Несмотря на то, что он был католиком, духовенство не желало забывать о его происхождении. Его покровителя - кардинала Сиснероса критиковали за то, что он привлёк к изданию Библии евреев. Такое отношение причиняло Альфонсо сильное страдание. Боясь за свою жизнь, он был вынужден разорвать отношения со многими знакомыми. Одним из главных врагов учёного был архиепископ Хуан Тавера, ставший позднее великим инквизитором Испании. Нападки с его стороны привели Самора в столь плачевное состояние, что он был вынужден воззвать о помощи к Папе Римскому.
Несмотря на нападки, учёный не прекращал упорно работать и преуспел в своём труде, на благо многих исследователей Библии. Его еврейско-латинский словарь, а так же справочник по еврейской грамматике использовались переводчиками на протяжении многих поколений. В 1532 году он также издал комментарии к книгам пророков Исаии и Иеремии и введение в Таргум (свободный пересказ еврейских писаний). Несмотря на нападки со стороны инквизиции Самора никогда не отрекался от католицизма и даже написал несколько полемических сочинений, в которых дал ответ на все претензии иудеев к христианству.
Хотя Альфонсо де Самора не делал перевода Библии непосредственно на испанский язык, он выполнил колоссальный труд, воссоздав точный текст Библии на классических языках. Уильям Тиндал (Тиндейл), был одним из первых, кто воспользовался трудом де Самора при переводе Библии на английский язык.
Перевод Касиодоро де Рейна
Во второй половине XVI века сделать новый перевод Библии на испанский язык попытался Касиодоро де Рейна (1520-1594). Он был католическим монахом, но под влиянием идей Реформации пришёл к выводу, о необходимости перевода Библии на язык понятный простому народу. Спасаясь от инквизиции он бежал в Лондон, где отрёкся от католицизма. За его голову была назначена награда, а посол Испании при английском дворе регулярно требовал его выдачи испанским властям. В конце концов ему пришлось уехать из Англии. После этого он несколько лет путешествовал по Европе. Имея скудные средства и постоянно растущую семью, он жил во Франкфурте-на-Майне. Затем он перебрался во Францию, потом в Голландию, пока наконец не осел в Швейцарии.
Ещё в Лондоне он начал работу по переводу Библии на испанский язык и не оставлял её в ходе своих странствий. В 1569 году готовый перевод Библии вышел в свет в Базеле, количеством 2600 экземпляров. Ветхий Завет был переведён с еврейского, греческого и латинского языков. А Новый Завет - с греческого и латинского. Это издание Библии открывалось титульной страницей с изображением медведя залезающего в пчелиный улей и из-за этого получило название "медвежья Библия". В Бибилии Касиодоро де Рейна 77 книг (включая апокрифические). Одной из выдающихся особенностей этого перевода была то, что в Ветхом Завете , там где стоял тетраграмматон (четыре еврейские буквы, обозначающие личное имя Бога - ЙХВХ), переводчик последовательно заменил слова "Господь" и "Бог", на испанскую транслитерацию этого имени - "Iehoua". Этот перевод Библии был назван католической инквизицией: "самой опасной книгой на испанском языке".
После издания Библии де Рейна уехал из Базеля и вернулся во Франкфурт-на-Майне. В 1573 году здесь им были изданы комментарии к Евангелиям от Матфея и Иоанна.
Несколько лет спустя после публикации перевода де Рейна другой бывший монах, Киприано де Валера, переработал его. Этот вариант был издан в Амстердаме в 1602 году. Небольшое количество экземпляров этого издания удалось тайно переправить в Испанию. В своих первоначальных и пересмотренных изданиях Библия в переводе де Рейна по прежнему остаётся самой распространённой среди испанских протестантов.
Открывается широкий путь
После нескольких столетий жестокой борьбы с инакомыслием испанская инквизиция смягчила свои позиции. В 1782 году Католическая церковь в Испании согласилась с тем, что Священное Писание может переводится и свободно издаваться на испанском языке, при условии что будет содержать комментарии исторического и догматического характера. В 1790 году епископ Сеговии - Фелипе Сио де Сан Мигель сделал перевод Библии на испанский с латинской Вульгаты. Этот перевод по оценке историков оказался не очень удачным. Его язык был устаревшим и малопонятным для современников, а форма изложения очень туманной. К тому же один экземпляр этой Библии стоил 1300 реалов (один реал приблизительно равен 3.5 граммам серебра), что на современные деньги равняется приблизительно 3900 долларов США или 277 тыс. рублей.
Спустя несколько лет после издания перевода епископа де Сан Мигеля король Фердинанд VII дал официальное поручение епископу Феликсу Торресу Амату сделать новый перевод на испанский с Вульгаты. Этот труд был завершён и опубликован в 1823 году. Этот перевод получил более широкое распространение, чем версия де Сан Мигеля.
Лишь в 1944 году испанская церковь напечатала свой перевод Библии основанный не на Вульгате, а на первоначальных языках. Это был перевод сделанный католическими учёными Элоино Накаром и Альберто Колунга. В 1947 году появился ещё один оригинальный перевод Бовера и Кантера. С этого времени появилась целая серия испаноязычных библейских переводов.
Хотя переводчикам Библии в Испании веками приходилось бороться за то, чтобы донести Божье Слово до простых людей эта борьба не была напрасной и в конечном итоге завершилась победой. Сегодня Библия является одной из наиболее распространённых книг изданных в испаноязычном мире и неотъемлемой частью культуры миллионов людей.