Консультирование от Бюро переводов Кожевникова ( https://kperevody.ru/ )
На первый взгляд, многим людям кажется, что нет ничего легче, чем перевод анкеты. И действительно, что здесь может быть сложного? Ведь в вопроснике обычно нет ни специальных технических терминов, ни художественных оборотов, требующих от переводчика не просто знания языка, но и умения передавать неповторимый авторский стиль. И, тем не менее, такой тип перевода имеет ряд важных особенностей, и заказчику стоит очень осторожно выбирать контору, которой он доверит работу, чтобы в итоге получить качественный результат.
Особенности перевода анкеты
Люди очень часто сталкиваются в жизни с необходимостью заполнить ту или иную анкету. Но бывают случаи, когда нужно не просто ответить на вопросы, но и перевести все это на какой-либо иностранный язык.
Такие ситуации можно условно разделить на три основные категории:
· анкеты для поступления в заграничный вуз;
· бизнес-анкеты: анкетирование при приеме на работу, анкеты сотрудников, при открытии заграничного филиала, и т.д.;
· анкеты для посольств: для получения визы, загранпаспорта.
И если заполнять их на своем родном языке совсем не сложно, то с вопросниками на иностранном языке могут возникнуть трудности. Даже предложение на английском языке, который большинство понимают хотя бы поверхностно, часто ставит в тупик. А ведь так важно правильно понимать суть вопроса, чтобы как можно более точно на него ответить. И не только точно, но и грамотно, так как именно по этим ответам консул, приемная комиссия или бизнес-партнеры и смогут сложить свое первое впечатление.
Кроме того, при переводе такого типа нужно учитывать еще одну особенность – абсолютную конфиденциальность. В вопросниках, особенно для посольств, содержится очень много личной информации, и не только имя, адрес, телефон, но и данные о семейном положении, наличии или отсутствии детей, месте работы, и т.д. Можно сказать, что они вкратце воспроизводят всю жизнь того или иного человека.
Такие данные ни в коем случае не должны попасть в руки злоумышленников, или просто не тех людей. Надежность фирмы, это то, что обязательно должен учесть заказчик, когда он ищет, кому бы доверить перевод анкеты.
🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1
Стоит ли пользоваться электронным переводчиком?
Очень часто люди, стремясь оградить свои личные данные, или информацию о своих сотрудниках, решают воспользоваться электронным переводчиком. И действительно, уж кто-кто, а он точно не расскажет никому ничего лишнего. Но стоит ли доверять такому «помощнику»?
Проверить просто. Достаточно просто попробовать перевести с иностранного языка на русский какой-либо отрывок текста, и посмотреть, что получится. А теперь попробуйте представить, насколько исказится смысл каждого вопроса, если его перевести сначала на русский, а потом обратно на иностранный язык. И что подумает, например, потенциальный работодатель или бизнес-партнер, если он получит такой документ? Захочет ли он работать с таким кандидатом? Вряд ли. Так кому же поручить такое важное дело?
Источник: https://kperevody.ru/perevod-tekstov/perevod-ankety.php
❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/
*************************
БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )
⭐ Консульская легализация документов
*************************