Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Иван Загребин

Дядю старого на вилле навестил племянник Вилли

Устали от забот и волнений? Ничто не радует? Отвлекитесь ненадолго и прочитайте это замечательное стихотворение из сказки «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Перевёл Леонид Львовоич Яхнин. Публикую просто так, для поднятия настроения.
Перечитываю часто. И каждый раз убеждаюсь: как это современно!
Лью́ис Кэ́рролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лютвидж До́джсон, или Чарльз Латуидж До́джсон (традиционная русская передача; сам Кэрролл произносил свою фамилию Додсон, ˈdɒdsən[6], ряд современных словарей даёт произношение ˈdɒdʒsən[7][8]), Charles Lutwidge Dodgson; 27 января 1832 — 14 января 1898) — английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф. Наиболее известные произведения — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка».
Лью́ис Кэ́рролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лютвидж До́джсон, или Чарльз Латуидж До́джсон (традиционная русская передача; сам Кэрролл произносил свою фамилию Додсон, ˈdɒdsən[6], ряд современных словарей даёт произношение ˈdɒdʒsən[7][8]), Charles Lutwidge Dodgson; 27 января 1832 — 14 января 1898) — английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф. Наиболее известные произведения — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка».

Устали от забот и волнений? Ничто не радует? Отвлекитесь ненадолго и прочитайте это замечательное стихотворение из сказки «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Перевёл Леонид Львовоич Яхнин. Публикую просто так, для поднятия настроения.

Перечитываю часто. И каждый раз убеждаюсь: как это современно!

Дядю старого на вилле
Навестил племянник Вилли,
И, на дядю строго глядя,
Он спросил: – Скажи-ка, дядя,
Ведь недаром для чего-то
Вот уже недели две
Ты стоишь на голове?
– Даром, даром! Ни гроша
Головой не заработал
В жизни я, моя душа!
Но племянник, строго глядя,
Продолжал: – Скажи-ка, дядя,
Ведь недаром говорили,
Что гусей двенадцать дюжин
Поедаешь ты на ужин?
– Даром, что ли, милый Вилли,
Я уже полсотни лет
Ничего не ем в обед?
А мальчишка, косо глядя,
Пропищал: – Скажи-ка, дядя,
Ведь недаром, без сомненья,
Говорят, что ты легко
Влез в игольное ушко?
– Дар такой мне дан с рожденья,
Но теперь я стал не тот -
Мне мешает мой живот.
Но паршивец, прямо глядя,
Вопрошал: – Скажи-ка, дядя,
Ведь недаром стал ты старым,
Почему же ты пока
Не дорос до потолка?
– Дам тебе, юнец, задаром
Я такого тумака -
Прыгнешь сам до потолка!

«Алиса в Стране Чудес». Алиса и Белый рыцарь. Иллюстрация Джона Тенниела.
«Алиса в Стране Чудес». Алиса и Белый рыцарь. Иллюстрация Джона Тенниела.