Владимир Набоков “Лаура и её оригинал”
👩🏼🦱
👩🏼🦱
Набоков завещал сжечь рукопись романа, если он умрет, не закончив его, но сын Дмитрий Набоков, не послушался. Давайте скажем ему спасибо🙏🏻
Писал “Лауру” Набоков на библиотечных карточках 9*12, и всего он написал 138 штук.
Судя по обрывкам - это роман об ученом-неврологе Филиппе Вайльде и о жизни его жены Флоры Линд. В карточках есть описания свидания Флоры с любовником, описания ее семьи и детских лет, дневник Вайльда, где описывается открытый им способ собственного самоуничтожения и описания бывшей возлюбленной Вайльда - Авроры Ли.
Есть карточки, где любовник Флоры издает роман "Моя Лаура", в котором он называет Флору именем Лаура и знакомая Флоры, встречая ее на вокзале - рекомендует его прочитать.
В маленькой книге много отсылок к другим произведениям Набокова.
Мои любимые - это когда Губерт Г.Губерт, любовник матери Флоры, всякий раз гладит ее колени и старается трогать ее, как Гумберт Гумберт - Лолиту.
Абсолютно прекрасно описания интима (надеюсь, ханжи меня не читают?)
💫(с)“Когда твой сдержанный экстаз достиг высшей точки, я просунул сзади горстью сложенную руку меж твоих уступчивых лядвий и осязал вспотевшие складки удлиненной мошонки и затем, еще дальше, поникший короткий фалл.”
Ну прекрасно же?
Также интересно было читать и предисловие Д.Набокова и примечания переводчика Г. Барабтарло о "трудностях перевода" набоковского стиля, о его поисках.
Набоков нумеровал карточки по готовности, а не по порядку их следования и в книге они собраны в интуитивном порядке.
В примечании указано, что английское издание выходит с перфорацией вокруг карточек и их можно вынуть и разложить карточки по-своему.
Плюс в англ.варианте Набоков ставит рядом слова с той же начальной буквой (brown book, high heather), в англ.вариенте около 40 таких словосочетаний, на русский которые, конечно, не перевести с такой красотой слов.
Очень рекомендую, если вы поклонник Набокова.👍🏻
💫(с) “В конце концов она перестала мне досаждать - как когда-нибудь перестанет и сама жизнь.”