Полностью на русском языке.
Помните пиратские диски? Они были у всех, кому сейчас около 25 лет и больше, потому что покупать их было выгодно, а альтернатив почти не было. Поход за каждой новой игрой был похож на ритуал: обычно с нами ходили друзья, чтобы с видом экспертов рассуждать о графике, системных требованиях и прочих вещах, которые были написаны на обложке (или взяты из «Игромании»).
История пиратства игр в России завязана на двух словах – «Акелла» и «Фаргус». «Акелла» начинала как пиратский издатель, а потом стала легальной. По слухам, это она запустила отдельный бренд «Фаргус».
Изначально «Фаргус» делал качественные переводы – часто с хорошей собственной озвучкой.
И эти тоже
«Фаргус» начали подделывать разные студии, иногда вовсе не заморачиваясь над переводом. Текст прогоняли через переводчик и выпускали игру в таком виде, что ударило по репутации «Фаргуса».
Дошло до того, что «Фаргус» подала в суд на пиратов. Ни официальная «Фаргус», ни «Акелла» не имели прав на Half-Life 2, но они обнаружили эту игру под своим брендом. Иск отклонили, но ситуация запомнилась геймерскому сообществу надолго – представьте, пираты идут в суд, чтобы наказать других пиратов!
Разумеется, «Фаргус» был не единственным брендом на рынке пиратских переводов. Очень много дисков выходило под лейблом «7 Волк». Его легко определить по надписи «Platinum» слева от обложки. По слухам, компанию основал уволенный сотрудник «Фаргуса».
Что точно многие помнят, так это легендарный пиратский перевод The Neverhood от команды «Дядюшка Рисеч» – игру назвали «Не верь в худо». Переводы украинской студии в дальнейшем чаще всего выходили как раз под лейблом City, но «ДР» помогал и Triada с «Фаргусом».
Впрочем, ностальгию вызывают не только пиратские каверы, но и игры, изданные официально. Их называли лицензией.
Пока «Фаргус» терял остатки репутации, «Акелла» легализовалась – получала игры от разработчиков за несколько месяцев до релиза и делала официальный перевод.
Другая значимая компания нулевых (и наших дней тоже!) – 1С.