Я писала про итальянский язык, что разница менталитета итальянцев с менталитетом русского народа просматривается даже в манере высказываний, фразеологии.
Как же итальянцы перевели ответ Путина: «Кто как обзывается, тот так и называется»?
Я просмотрела несколько новостных источников, перевода со смыслом «Рыбак рыбака видит из далека», я не нашла. Но нашла три других варианта:
«Chi lo dice e lo è»
«Chi lo dice, lo è in cento volte di più» (Кто это говорит, тот таким сам является, в сто раз больше);
«Specchio rifletta!» (Смотри в отражение в зеркале).
Сами итальянцы отмечают, что такой сдержанный ответ с примером из детства, по их мнению, не отвечает характеру русских людей, и на такое личное оскорбление - должен быть значительно более жёсткий ответ, ведь в лице президента великой страны – были оскорблены и все россияне.
Кстати, итальянцы были одними из первых, а именно партия «Друзья Италии», кто раскритиковал высказывание президента США в адрес главы государства России.
Не обошлось и без оценки происходящего от Евросоюза, который признал, что выступать против России и устанавливать санкции, это делать себе хуже, и так много стран потерпели из-за этого убытки для своей экономики.
Так что поддержку Америка от Италии не получила, и более того, в средствах массовой информации перевели ответ Путина, как могли в более корректном виде, не смотря на то, что по итальянским манерам, да и менталитету, ответили бы гораздо эмоциональнее! А по-детски, это звучало бы так: «Sei tu!» (Это Ты или Сам такой!).
Я думаю итальянцы бы вступили в полемику и могли бы ответить:
“Il comportamento scortese” – «Грубое поведение!»
«Come si permette» - «Что Вы себе позволяете?».
Так, что можно так на итальянском дать отпор «забиякам».
А, вообще, самые «крутые» итальянцы считают, что ответ нашего президента мог быть значительно жёстче!