Ни для кого не секрет, что локализация игр – вещь противоречивая. Нередко на то, чтобы перевести игру бывает ПОТРАЧЕНО недостаточно много времени, у переводчиков может быть до нескольких дней, чтобы сделать полный перевод. Не удивительно, что локализаторы не всегда даже успевают изучить первоисточник или связанную с ним литературу, чтобы до конца понять смысл оригинальных строк и корректно его передать. Не говоря уж о поэтических и песенных текстах с их образностью и метафоричностью.
Ко Всемирному Дню поэзии мы выпустили для вас материал о поэтическом переводе «Песне Присциллы» из всеми любимой игры «Ведьмак 3 Дикая охота». О чём на самом деле песня и какие детали можно узнать из оригинала?
Мы с ребятами делали кавер-версию песни и, казалось бы, ничего не предвещало беды. Но, как только взялись за разбор текста, началось страшное: то откуда ни возьмись появлялись крыжовник и сирень (в переводе не объяснялось почему они упоминаются), то текст призывал открыть каких-то «тиранов» (да-да, понятно, что это «открой те раны», но это песня, а значит, она должна ясно и однозначно восприниматься на слух, а эта строчка превращается то ли в «открой тираны», то ли в «откройте раны»). То вообще смысл строки просто размывался красивыми, но туманными оборотами. Пришлось мне сесть за изучение оригинала, и, скажу вам, ребята, эта песня намного интереснее, глубже и драматичнее, чем вы можете себе представить по переводной версии. Когда текст оригинала ставит все смыслы на свои места, выясняется, что это очень красивая и печальная история.
Давайте разбираться вместе.
Припев
Что было в оригинале?
You flee my dream come the morning Мой сон, ты убегаешь по утру
Your scent - berries tart , lilac sweet Ты пахнешь терпкими ягодами, сладкой сиренью
To dream of raven locks entwisted , stormy В мечтах (снах) видеть вороньи кудри спутанные
Of violet eyes , glistening as you weep Фиолетовые глаза, блестящие, когда ты плачешь
Итак, мы узнаем, что ягоды и сирень – это не место действия, не сравнения, не обращения, это запах той, о ком поётся. Кроме того, не составляет труда увидеть, кто является главной героиней. Её портрет постепенно складывается: она снится герою песни, пахнет терпкими ягодами и сиренью, у неё волосы чёрные как вороново крыло, а глаза фиолетовые. Это Йенифер. Добавьте к этому детали из куплетов, что герой, от лица которого написан текст, носит шрамы и называется волком, и мы поймём, что это Геральт. Вот в чём особая красота песни, как она подаётся в игре. Геральт слышит из уст девушки-менестреля песню о самом себе. Вероятно, Лютик, который решил слагать баллады о ведьмаке, написал эту песню, вот откуда все, может быть, не характерные для Геральта лирические и поэтические ходы. Потом песня пошла по свету и, как бывает у менестрелей, попала в репертуар другого музыканта - прекрасной Присциллы. И тут проявилась a winding, weaving fate – судьба привела Геральта туда, где он услышал о своих собственных чувствах со стороны.
Здесь есть и иная красота. Из уст молодой девушки Геральт слышит строки припева « of violet eyes , glistening as you weep » - глаза Йенифер не просто фиолетовые, но блестят от слёз. Этот перевёртыш происходит каждый раз в конце припева: сначала долго описывается, как Геральта тянет к Йенифер, она ему снится, он помнит её запах, волосы, глаза, но всегда вспоминает её взгляд – полным слёз, ведь не смотря на всю страсть и нежность, он неизменно причиняет ей боль.
Первый куплет
Отношения Геральта и Йенифер болезненные и надломленные. Оба пережили множество страданий и носят шрамы и на теле, и на душе. От этого им трудно открыться чувствам. Но при этом извилистая дорожка судьбы всякий раз сводит их вместе.
Если не из игры, то из книг, многие знают, что ведьмак – это человек с довольно страшной судьбой, ведь, чтобы он получил все необходимые способности , ещё в юности он проживает довольно жуткую экзекуцию с вливанием различных ядов. В результате он перестаёт быть полноценным человеком, сердце выгорает, шрамы покрывают тело, но он получает способность бороться с темными силами. Он оружие, не созданное для любви. И он сам понимает, что ему не удаётся открыть свои чувства. Отсюда появляется строчка в песне, где Геральт просит открыть, разорвать ему сердце - Rend my heart open – сам он не может этого сделать. Но если Йенифер это удастся, то её любовь сможет преодолеть все хитросплетения судьбы и освободиться от груза прошлого.
These scars long have yearned for your tender caress Эти шрамы так долго жаждали твоей ласки
To bind our fortunes, damn what the stars own Чтобы связать наши судьбы , которыми владеют чертовы звёзды
Rend my heart open, then your love profess Разорви мне сердце , пусть твоя любовь исповедует
A winding, weaving fate to which we both atone Извилистую , петляющую судьбу , перед которой мы оба виноваты .
Второй куплет
Не только Геральт причинял боль Йенифер, но и сама волшебница в своё время доставила ведьмаку немало страданий. Так в рассказе «Осколок льда» раскрывается их история с другой стороны, когда Йенифер увлекается магом Истреддом и попадает в любовный треугольник, не зная, кого предпочесть. В этом тексте мы находим диалог, почти полностью, похоже, вдохновивший второй куплет песни:
– Я еду за тобой, Йен, потому что поводья моих лошадей запутались в полозьях твоих. А вокруг меня – пурга. И мороз. Холод.
– Тепло растопило бы в тебе льдинку, которой я ранила тебя, – шепнула она, – и развеялись бы чары, и увидел бы ты меня такой, какова я в действительности.
Не удивительно, что в песне, вспоминая этот момент, когда волшебница начинает отрицать чувства, Геральт описывает сердце Йенифер как лишенное страсти
The wolf I will follow into the storm Волком я отправлюсь следом в бурю
To find your heart, its passion displaced Чтобы найти твоё сердце , лишенное страсти
By ire ever growing, hardening into stone Гневом растущим , застывающим в камне ,
Amidst the cold to hold you in a heated embrace Средь холода обнимать тебя и согревать в объятьях
Да, эти чувства приносят ведьмаку только боль, но он всё равно готов идти за возлюбленной в бурю, в метель, наперекор судьбе. И всё же есть одна мысль, которая, судя по третьему куплету, не даёт Геральту покоя…
Третий куплет
Давайте признаем, что строчка
Когда в желанье я облек влечение...
…не говорит нам ровным счётом ничего. И вот это самая большая потеря перевода. Потому что третий куплет – самый драматичный.
I know not if fate would have us live as one Не знаю , судьба ли нас соединила
Or if by love's blind chance we've been bound Или слепая любовь случайно нас связала
The wish I whispered, when it all began Желание , которое я прошептал , когда всё началось
Did it forge a love you might never have found? Не оно ли заставило тебя меня любить? (Не оно ли выковало ту любовь, которую ты могла никогда не найти)
Историю встречи Геральта и Йенифер мы уже знаем из многих источников, в том числе из сериала. Свел этих двоих случай с джинном. Джинны – злобные и мстительные существа, но единственное кому они не могут навредить – хозяину. Поэтому, пытаясь спасти жизнь Йеннифер, Геральт загадывает желание, чтобы их судьбы были навеки связаны. С тех пор молодых людей неизменно сталкивает друг с другом, но никто не знает, не являются ли их чувства результатом магии. Настоящая ли это любовь или лишь магическая иллюзия, созданная коварным джинном. В любом случае, именно в третьем куплете Геральт понимает, что во всей той сложности, болезненности, хитросплетениях событий, которые преследуют их отношения, виноват он сам. Однако, был ли у него выбор?
И вновь следует прекрасный припев, напоминающий о чувствах, страсти, нежности и слезах.
Так мы видим, какая многогранная, непростая, но вместе с тем прекрасная история рассказывается в Песне Присциллы.
Представляем вашему вниманию её альтернативный перевод
Песня Присциллы
(пер. А.Чащинская)
Те шрамы, что ношу, твоей хотят любви,
Пускай проклятьем звёзд мы связаны судьбой.
Открой мне душу, сердце разорви -
Пойдём опасной и извилистой тропой.
.
Мой сон, ты по утру растаешь,
Оставив лишь сирени аромат.
Твои волосы черней вороньей стаи,
Но от слёз мерцает твой лиловый взгляд.
.
Я волчьею тропой уйду сквозь холода,
Пусть выжженной душе не слышно ничего,
Пускай в груди твоей - осколок льда,
Объятьями своими растоплю его.
.
Ты мой сон, что по утру растает,
Оставив лишь сирени аромат.
Твои волосы черней вороньей стаи,
Но от слёз мерцает твой лиловый взгляд.
.
Мне не дано понять, ты радость иль беда.
Пускай моё желанье супротив судьбы,
Но если б я его не загадал,
Любила б ты меня, скажи, любила бы?
.
Ты мой сон, что по утру растает,
Оставив лишь сирени аромат.
Твои волосы черней вороньей стаи,
Но от слёз мерцает твой лиловый взгляд.
.
Автор статьи - Ася Чащинская
Редактор - Дмитрий Здесев
.
Спасибо за прочтение статьи.
Скоро на этом канале выйдет видео с этой песней!
Подписывайтесь, ставьте лайки!