Сангам в переводе с древнего Южно-Индийского - Литературная Академия. Третий Сангам был в lll - lV веках нашей эры. Южная Индия говорила и писала на языке сан-демиж в княжествах Чола, Пандья и Чера. Поэты и поэтессы объединялись вокруг князей этих княжеств: правителей династии Чера и Пандья, властителей Тируковалура - Малийманов и Килли Валавана, Адийамана Недумана Анджи.
Правители покровительствовали поэтам и поэтессам и помогали деньгами выпускать книги стихов "Еттутохей" и поэм"Паттупатту". Родственники князей тоже писали поэмы и стихи:
О ты, что живешь за высокой стеною и рвом,
В Мадуре, где сотни ученых в усердье живом
Родной наш язык засевают росток за ростком,
И все, как советников, их превозносят кругом...
Крупнейший поэт Древней Южной Индии - Капиллар, по касте брахман, писал стихи и поэмы. Крупнейшей поэтессой Южной Индии была Аувейар, принадлежала к касте паннанов - певцов и музыкантов, ей покровительствовал Адийаман Недуман Анджи.
Из стихов про любовь и отношения составлены книги "Курунтохей", книга "Наттриней" и книга "Аханануру". Книга стихов "Пуранануру" посвещена правителям и философии.
Книга "Калитохей" заполнена поэмами о любви и чувствах влюбленных. Книга "Паттупатту" состоит из поэм "Жасминовая песнь" Напуттанара, сына золотых дел мастера, из Каверинаттинама и "Песни Любви" Капиллара, а также поэмы "Песнь о Великом городе", о Пухаре, написанная поэтом Уруддираканнанаром из Кадамийура, по касте брахманом, его покровителем был властитель города Канджи Илянтирейан.
Стихи перекликались друг с другом, темы продолжались от стихотворения к стихотворению.
Стихи и поэмы Древней Южной Индии делятся на тиннеи - эмоции, навеваемые ландшафтом:
КРАЙ ЦВЕТОВ КУРИНДЖИ -
Горные ланшафты, холод, горцы-охотники, любовь с первого взгляда.
ЖАСМИНОВЫЙ КРАЙ (МУЛЛЕЙ) - лесистые холмы, начало времени дождей, вечер, пастухи, ожидание супруга после разлуки.
КРАЙ БЕЛЫХ ЛИЛИЙ (НЕЙДАЛЬ) - морской берег, сумерки, ожидание свидания.
РАВНИННЫЙ КРАЙ (МАРУДАН) - плодородные речные долины, утро, супружеская перебранка.
ПУСТЫННЫЙ КРАЙ (ПАЛЕЙ) - пустыня, жара, разлука.
ИЗ КНИГИ "КУРУНТОХЕЙ"
КАПИЛЛАР
КРАЙ ЦВЕТОВ КУРИНДЖИ
ПОДРУГА ДЕВУШКИ - МОЛОДОМУ ЧЕЛОВЕКУ
Владенья твои - каменистые гряды.
Там горцы возводят живые ограды,
Бамбук насаждая. Там стройные пала
Растут - их плоды тяжелы небывало.
Тебе ли не знать, что жизнь - ломкая ветка.
Ей бремя любви не по силам нередко.
Край цветов Куринджи дает нам понять, что молодой человек женится на девушке.
АУВЕЙАР
КРАЙ ЦВЕТОВ КУРИНДЖИ
ПОДРУГА ДЕВУШКИ - ПРОРИЦАТЕЛЬНИЦЕ
Спой нам, вещунья, спой нам певунья,
Светел твой волос, светлей полнолунья.
Спой нам, вещунья, спой нам певунья,
Песнь о холме, где живет он. Потом,
Спой нам еще о холме том крутом.
КИЖАР ИЗ КОВУРА
ЖАСМИНОВЫЙ КРАЙ
ПОДРУГА - МОЛОДОЙ ДЕВУШКЕ
Жажду утолил олень из ручья лесного
И с подругой молодой он резвится снова,
Небо туча облегла, молвив громогласно:
"Скоро возвратиться друг. Не грусти напрасно!"
Кижар из Ковура по касте велалян - земледелец.
ВАЙИЛАН ДЕВАН
ЖАСМИНОВЫЙ КРАЙ
ДЕВУШКА - ПОДРУГЕ
Деревушка наша - на горе. Среди двора
Целый день гуляют облачка,, как детвора,
Матерей своих телята ждут. Лишь на закате
Возвращаются они. Мой взгляд на горном скате:
Не идет ли где любимый мой!
Его все нет.
В белизне жасминовых цветов - багряный свет.
АММУВАНАР
КРАЙ БЕЛЫХ ЛИЛИЙ
ДЕВУШКА - МОЛОДОМУ ЧЕЛОВЕКУ
О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод
Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного,
Где, благоухая созрелой пыльцою, растет
С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый.
Знай, суженный мой, что не в этом рожденье, так в том,
А все же законной женою войду я в твой дом.
ПУНГАНУТИРЕЙАР
РАВНИННЫЙ КРАЙ
ДЕВУШКА - ПОДРУГЕ
В пруду, где разрослись цветы по берегам,
Не рыба - выдра в сеть попалась рыбакам.
Не выпустив её, ловить не смогут снова.
Я друга подожду, не надо мне другого.
ВЕЛЛИВЕДИЙАР
ПУСТЫННЫЙ КРАЙ
КОРМИЛИЦА - РОДИТЕЛЯМ ДЕВУШКИ, УБЕЖАВШЕЙ С МОЛОДЫМ ЧЕЛОВЕКОМ
Бродила, бродила, все ноги себе истоптала.
Глядела, глядела, глаза проглядела, устала.
Народу в пути повстречала, что звезд - без числа.
Но ту, что искала, увы, я найти не смогла.
АУВЕЙАР
ПУСТЫННЫЙ КРАЙ
ДЕВУШКА - ПОДРУГЕ
Ветер жарким огнём полыхнул над песками,
Затрещали мимозы сухими стручками.
Мой любимый объятья расторг и ушел.
Он в пустыне сейчас, путь его так тяжел.
ИЗ КНИГИ "АХАНАНУРУ"
НАХЕЙАР, ПЛЕМЯННИЦА КНЯЗЯ АНДЖИ
КРАЙ ЦВЕТОВ КУРИНДЖИ
ДЕВУШКА - ПОДРУГЕ
Подруга, тебе рассказать не премину,
Такую случилось мне видеть картину:
Вожак обезьянего стада средь скал
Огромный, с кувшин неподъемный, сыскал
Плод дерева пала, стоит с ним в обнимку
И кличет подругу свою - невидимку.
Грохочет река, низвергаясь стеной,
И пава танцует в пыли водяной,
Как будто плясунья на сцене, а сзади
Лихой барабанщик, с весельем во взгляде.
Тут вспомнила я о любимом своем.
Когда же, не знаю, мы будем вдвоем.
Певец есть у Анджи, искусник великий,
Стихи он слагает во славу Владыки.
И тут же мотив подбирает к словам,
А надобно - так сочиняет и сам.
Мне радостно слушать его песнопенья,
Но радостней думать о друге с любовью.
Нахейар увела друга Адийамана Анджи у Аувейар.
ЧЕРАМАН ИЛЯНГУТТУВАН
ПУСТЫННЫЙ КРАЙ
КОРМИЛИЦА САМА С СОБОЙ
Горы есть в крае пустынном, высокие конгу
Ночью цветы осыпают, как будто спросонку.
Этих сверкающих звезд и небесных лучи
Смешиваются - попробуй-ка их различи.
Благоухает Земля, вся в покрове цветочном,
Пчелы жужжат, растворенные в мраке полночном.
Ветер, однако, бывает бамбук о бамбук
Яростно трет, - и тогда, разлетаясь вокруг,
Сыплются яркие искры, как из-под кресала.
Смотришь - и пламя уже по лесам заплясало.
Всюду, где только прошлась огневая метла,
Все спалено - и кусты, и деревья дотла.
Дочка моя по пескам и горам крутобоким
Вместе с любимым идет. С беспокойством глубоким
Думаю я о питомице бедной моей;
Трудно приходится, верно, изнеженной, ей.
Только недавно играла с подружками в мячик.
Выросла. Кончилось детство для этих простачек.
Вот и невестою стала, покинула дом.
С нею как будто плетусь я тяжелым путем.
Чераман Илянгуттуван - поэт, принадлежал к княжескому роду, управляющий краем Кутта в княжестве Чера.
ИЗ КНИГИ "ПАТТУПАТТУ"
УРУДДИРАКАННАНАР ИЗ КАДАМИЙУРА
ПЕСНЬ О ВЕЛИКОМ ГОРОДЕ
сочинена в честь многощедрого царя Карикаля из дома Чера.
Посвещено реке Кавери и городу Пухару, сейчас города-порта Пухар на побережье Индии нет, есть в Узбекистане древний город Бухара, с мечетями с голубыми изразцами, наверное, напоминают о морях.
Отрывки из поэмы:
Богат этот город, но даже и ради сокровищ его
С красавицей черноволосой - она мне дороже всего -
Нет сил разлучиться, скорее расстанусь с богатой казной,
Чем с девушкой этой в браслетах
Искусной работы резной...
В Пухар сквозь густую чащобу
Дорога моя пролегла.
И страх в одинокое сердце
Вонзается словно стрела!
Мне милостей Царских не надо -
Любимую видеть хочу,
И радуясь встрече, безмолвно
Припасть головою к плечу...