Найти тему
Ильза Валиахмет

Поэзия эпохи третьего Сангама

Восточная миниатюра средневековья: танцовщица
Восточная миниатюра средневековья: танцовщица

Сангам в переводе с древнего Южно-Индийского - Литературная Академия. Третий Сангам был в lll - lV веках нашей эры. Южная Индия говорила и писала на языке сан-демиж в княжествах Чола, Пандья и Чера. Поэты и поэтессы объединялись вокруг князей этих княжеств: правителей династии Чера и Пандья, властителей Тируковалура - Малийманов и Килли Валавана, Адийамана Недумана Анджи.

Правители покровительствовали поэтам и поэтессам и помогали деньгами выпускать книги стихов "Еттутохей" и поэм"Паттупатту". Родственники князей тоже писали поэмы и стихи:

О ты, что живешь за высокой стеною и рвом,

В Мадуре, где сотни ученых в усердье живом

Родной наш язык засевают росток за ростком,

И все, как советников, их превозносят кругом...

Крупнейший поэт Древней Южной Индии - Капиллар, по касте брахман, писал стихи и поэмы. Крупнейшей поэтессой Южной Индии была Аувейар, принадлежала к касте паннанов - певцов и музыкантов, ей покровительствовал Адийаман Недуман Анджи.

Из стихов про любовь и отношения составлены книги "Курунтохей", книга "Наттриней" и книга "Аханануру". Книга стихов "Пуранануру" посвещена правителям и философии.

Книга "Калитохей" заполнена поэмами о любви и чувствах влюбленных. Книга "Паттупатту" состоит из поэм "Жасминовая песнь" Напуттанара, сына золотых дел мастера, из Каверинаттинама и "Песни Любви" Капиллара, а также поэмы "Песнь о Великом городе", о Пухаре, написанная поэтом Уруддираканнанаром из Кадамийура, по касте брахманом, его покровителем был властитель города Канджи Илянтирейан.

Стихи перекликались друг с другом, темы продолжались от стихотворения к стихотворению.

Стихи и поэмы Древней Южной Индии делятся на тиннеи - эмоции, навеваемые ландшафтом:

КРАЙ ЦВЕТОВ КУРИНДЖИ -

Горные ланшафты, холод, горцы-охотники, любовь с первого взгляда.

ЖАСМИНОВЫЙ КРАЙ (МУЛЛЕЙ) - лесистые холмы, начало времени дождей, вечер, пастухи, ожидание супруга после разлуки.

КРАЙ БЕЛЫХ ЛИЛИЙ (НЕЙДАЛЬ) - морской берег, сумерки, ожидание свидания.

РАВНИННЫЙ КРАЙ (МАРУДАН) - плодородные речные долины, утро, супружеская перебранка.

ПУСТЫННЫЙ КРАЙ (ПАЛЕЙ) - пустыня, жара, разлука.

ИЗ КНИГИ "КУРУНТОХЕЙ"

КАПИЛЛАР

КРАЙ ЦВЕТОВ КУРИНДЖИ

ПОДРУГА ДЕВУШКИ - МОЛОДОМУ ЧЕЛОВЕКУ

Владенья твои - каменистые гряды.

Там горцы возводят живые ограды,

Бамбук насаждая. Там стройные пала

Растут - их плоды тяжелы небывало.

Тебе ли не знать, что жизнь - ломкая ветка.

Ей бремя любви не по силам нередко.

Край цветов Куринджи дает нам понять, что молодой человек женится на девушке.

АУВЕЙАР

КРАЙ ЦВЕТОВ КУРИНДЖИ

ПОДРУГА ДЕВУШКИ - ПРОРИЦАТЕЛЬНИЦЕ

Спой нам, вещунья, спой нам певунья,

Светел твой волос, светлей полнолунья.

Спой нам, вещунья, спой нам певунья,

Песнь о холме, где живет он. Потом,

Спой нам еще о холме том крутом.

КИЖАР ИЗ КОВУРА

ЖАСМИНОВЫЙ КРАЙ

ПОДРУГА - МОЛОДОЙ ДЕВУШКЕ

Жажду утолил олень из ручья лесного

И с подругой молодой он резвится снова,

Небо туча облегла, молвив громогласно:

"Скоро возвратиться друг. Не грусти напрасно!"

Кижар из Ковура по касте велалян - земледелец.

ВАЙИЛАН ДЕВАН

ЖАСМИНОВЫЙ КРАЙ

ДЕВУШКА - ПОДРУГЕ

Деревушка наша - на горе. Среди двора

Целый день гуляют облачка,, как детвора,

Матерей своих телята ждут. Лишь на закате

Возвращаются они. Мой взгляд на горном скате:

Не идет ли где любимый мой!

Его все нет.

В белизне жасминовых цветов - багряный свет.

АММУВАНАР

КРАЙ БЕЛЫХ ЛИЛИЙ

ДЕВУШКА - МОЛОДОМУ ЧЕЛОВЕКУ

О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод

Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного,

Где, благоухая созрелой пыльцою, растет

С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый.

Знай, суженный мой, что не в этом рожденье, так в том,

А все же законной женою войду я в твой дом.

ПУНГАНУТИРЕЙАР

РАВНИННЫЙ КРАЙ

ДЕВУШКА - ПОДРУГЕ

В пруду, где разрослись цветы по берегам,

Не рыба - выдра в сеть попалась рыбакам.

Не выпустив её, ловить не смогут снова.

Я друга подожду, не надо мне другого.

ВЕЛЛИВЕДИЙАР

ПУСТЫННЫЙ КРАЙ

КОРМИЛИЦА - РОДИТЕЛЯМ ДЕВУШКИ, УБЕЖАВШЕЙ С МОЛОДЫМ ЧЕЛОВЕКОМ

Бродила, бродила, все ноги себе истоптала.

Глядела, глядела, глаза проглядела, устала.

Народу в пути повстречала, что звезд - без числа.

Но ту, что искала, увы, я найти не смогла.

АУВЕЙАР

ПУСТЫННЫЙ КРАЙ

ДЕВУШКА - ПОДРУГЕ

Ветер жарким огнём полыхнул над песками,

Затрещали мимозы сухими стручками.

Мой любимый объятья расторг и ушел.

Он в пустыне сейчас, путь его так тяжел.

ИЗ КНИГИ "АХАНАНУРУ"

НАХЕЙАР, ПЛЕМЯННИЦА КНЯЗЯ АНДЖИ

КРАЙ ЦВЕТОВ КУРИНДЖИ

ДЕВУШКА - ПОДРУГЕ

Подруга, тебе рассказать не премину,

Такую случилось мне видеть картину:

Вожак обезьянего стада средь скал

Огромный, с кувшин неподъемный, сыскал

Плод дерева пала, стоит с ним в обнимку

И кличет подругу свою - невидимку.

Грохочет река, низвергаясь стеной,

И пава танцует в пыли водяной,

Как будто плясунья на сцене, а сзади

Лихой барабанщик, с весельем во взгляде.

Тут вспомнила я о любимом своем.

Когда же, не знаю, мы будем вдвоем.

Певец есть у Анджи, искусник великий,

Стихи он слагает во славу Владыки.

И тут же мотив подбирает к словам,

А надобно - так сочиняет и сам.

Мне радостно слушать его песнопенья,

Но радостней думать о друге с любовью.

Нахейар увела друга Адийамана Анджи у Аувейар.

ЧЕРАМАН ИЛЯНГУТТУВАН

ПУСТЫННЫЙ КРАЙ

КОРМИЛИЦА САМА С СОБОЙ

Горы есть в крае пустынном, высокие конгу

Ночью цветы осыпают, как будто спросонку.

Этих сверкающих звезд и небесных лучи

Смешиваются - попробуй-ка их различи.

Благоухает Земля, вся в покрове цветочном,

Пчелы жужжат, растворенные в мраке полночном.

Ветер, однако, бывает бамбук о бамбук

Яростно трет, - и тогда, разлетаясь вокруг,

Сыплются яркие искры, как из-под кресала.

Смотришь - и пламя уже по лесам заплясало.

Всюду, где только прошлась огневая метла,

Все спалено - и кусты, и деревья дотла.

Дочка моя по пескам и горам крутобоким

Вместе с любимым идет. С беспокойством глубоким

Думаю я о питомице бедной моей;

Трудно приходится, верно, изнеженной, ей.

Только недавно играла с подружками в мячик.

Выросла. Кончилось детство для этих простачек.

Вот и невестою стала, покинула дом.

С нею как будто плетусь я тяжелым путем.

Чераман Илянгуттуван - поэт, принадлежал к княжескому роду, управляющий краем Кутта в княжестве Чера.

ИЗ КНИГИ "ПАТТУПАТТУ"

УРУДДИРАКАННАНАР ИЗ КАДАМИЙУРА

ПЕСНЬ О ВЕЛИКОМ ГОРОДЕ

сочинена в честь многощедрого царя Карикаля из дома Чера.

Посвещено реке Кавери и городу Пухару, сейчас города-порта Пухар на побережье Индии нет, есть в Узбекистане древний город Бухара, с мечетями с голубыми изразцами, наверное, напоминают о морях.

Отрывки из поэмы:

Богат этот город, но даже и ради сокровищ его

С красавицей черноволосой - она мне дороже всего -

Нет сил разлучиться, скорее расстанусь с богатой казной,

Чем с девушкой этой в браслетах

Искусной работы резной...

В Пухар сквозь густую чащобу

Дорога моя пролегла.

И страх в одинокое сердце

Вонзается словно стрела!

Мне милостей Царских не надо -

Любимую видеть хочу,

И радуясь встрече, безмолвно

Припасть головою к плечу...