Если вы ни слова не поняли в заголовке, у меня для вас 2 новости. Плохая - вы отстали от жизни. А хорошая новость в том, что я вам сейчас переведу простыми и понятными словами молодежный туристический жаргон.
В каждой сфере жизни есть свой сленг. И если ты в ней вращаешься, то независимо от возраста, начинаешь использовать непонятные другим людям слова.
Так и у путешественников. В речи продвинутых туристов для обычного человека будут всякие такие неизвестные фразы, как в заголовке моей статьи. Некоторые понимаешь по смыслу, другие образованы от английских слов, а что-то так и остается загадкой.
Давайте для начала переведем на человеческий язык мой заголовок:
Бэкпекеры - самостоятельные туристы с рюкзаками. Чаще всего бюджетные, европейская молодежь. В #русский язык пришло от английского слова backpacker - турист (backpack - рюкзак, backpacker - человек с рюкзаком). Слово также может быть нарицательным, так называют молодых бюджетных туристов, живущих в хостеле и путешествующих своим ходом или автостопом.
Забукать - забронировать номер в гостинице. Выражение "букинг отелей" появилось в русском языке не так давно от английского слова booking - бронирование жилья. Молодежь и турагенты любят говорить "букать", вместо "бронировать".
Гест - (от англ. guest house) гостевой дом, бюджетный отель без звезд. Как правило, это дешевое жильё в Юго-Восточной Азии с базовым сервисом (постель, уборка и иногда завтрак). Лично мы много раз жили в гестхаусах в Таиланде, Вьетнаме и Шри Ланке. Порой #гест бывает даже лучше некоторых отелей.
Чилить - отдыхать, расслабляться. В нашем языке появилось как всегда от английского слова "to chill". Так говорят обычно #подростки и прочие тик-токеры, но и у взрослых 30-40 летних людей порой тоже проскакивает это словечко.
Джетлаг - (англ. jet lag : «самолёт» + «запаздывание») этим словом обозначают состояние при смене часовых поясов. Когда прилетел на Кубу и встаешь в 5 утра, а к 8 вечера уже валишься с ног. У меня бывает редко и обычно проходит за 1-2 дня.
Ну что, теперь понимание приходит? Давайте вместе переведем на понятный язык фразу из заголовка целиком:
"Бэкпекеры забукали гест, чтобы почилить из-за джетлага" - Самостоятелые туристы забронировали гостевой дом, чтобы хорошенько отдохнуть из-за разбитого состояния, вызванного сменой часовых поясов.
Кстати, в статье я употребил еще одно слово - "тиктокеры", не объяснив его смысл. Вы знаете, кто это? Это новое словечко из молодежного сленга. Относится не только к путешествиям, хотя тревел-тиктокеры тоже бывают.
Напишите в комментариях, как вы относитесь к заимствованию слов из английского? Какие еще слова вам встречаются в путешествиях, которые вам были не понятны?
Читайте также:
✅ Прочитал "5 правил комфортного полёта" и посмеялся. Разбираемся, что правда, а что вымысел
Спасибо за прочтение и ваши мнения! Если вам было интересно - нажмите класс 👍 Так я пойму, что нужно писать еще по этой теме. Подпишитесь на -- мой канал -- чтобы не пропускать новые статьи!