Найти тему
За ПОБЕДУ!!!

Как правильно перевести на английский?

It takes one to know one. Таков перевод ВВС и других ведущих западных новостных агентств фразы президента Путина. Любопытно, что обратный перевод этого английского идиоматического выражения дает в качестве основного варианта перевода выражение - Рыбак рыбака видит издалека.

Известный тележурналист Владимир Соловьев (и не только он) в своем шоу выразил возмущение этим некорректным, с его точки зрения, переводом. Дескать, такой перевод предполагает, что Путин якобы согласился, что он Путин убийца, но и Байден тоже убийца. Между прочим, Владимир Рудольфович не только жил, занимался бизнесом в США, но и преподавал в Алабамском университете.

Тем не менее перевод на английский поразительно точен. Не только по смыслу, но и по семантическим оттенкам. Более того, It takes one to know one является выражением, которые используют дети, в ситуации аналогичной той, что имел ввиду президент Путин.

childish A retort used to suggest that the person who has accused someone of being something negative thing is in fact that thing (as if being that thing would help one to identify others of like kind).

Т.е. если ребенок обвиняет другого в чем то нехорошем, то этот ответ как раз указывает, что обвинитель сам обладает данным негативным качеством.

Если Вы интересуетесь английским, то вот вам вопрос на знание английского языка, английской литературы и истории.

Шекспир в своих произведениях десятки раз использует слово impossible (невозможно, невозможный) и только один раз слово unpossible - в драме Ричард II.

Вопрос - почему Шекспир использовал это слово? Отвечайте в комментариях.