Найти в Дзене
кинОбъектив

5 веских причин начать смотреть фильмы и сериалы в оригинале

Оглавление

Как часто вы слышали от людей, знающих иностранный язык, фразы: "Перевод отстой!","А в оригинале все совсем иначе", "А шутку здесь упустили!", "А ты всё ещё ждёшь перевод? Как хорошо, что я знаю английский". Если вы таких не встречали, считайте, что вам крупно повезло. Я состою в сообществе сериала "Друзья" и там постоянно появляется такой тип людей, которые недовольны переводом. И фишка даже не в том, что перевод неточный, они приходят чтобы повы... показать, что знают английский. Таких легко вычислить в комментариях и можно быстро поставить на место.

Я из тех людей, которые говорят: А как нам смотреть фильм, если мы не знаем другой язык или знаем, но очень плохо? Ответ прост смотрите с субтитрами. И вообще у меня есть как минимум пять причин подтолкнуть вас на просмотр фильмов и сериалов в оригинале, даже если вы не знаете язык. Обо всем подробнее:

Кадры из фильмов: Кошмар на улице вязов, Маска, Титаник, Пятый элемент, Основной инстинкт, Зеленая миля, Рокетмен.
Кадры из фильмов: Кошмар на улице вязов, Маска, Титаник, Пятый элемент, Основной инстинкт, Зеленая миля, Рокетмен.

Причина №1: Голоса персонажей

Я не открою Америку, если скажу, что восприятие фильма во многом зависит от того, каким голосом будет говорить персонаж. Если голос актера дубляжа подобран неправильно к персонажу, то всё пиши пропало! Серьезно. Есть масса примеров с фильмами, в которых голоса подобраны настолько плохо, что все шишки получают сама картина и актеры. И бывает ещё хуже фильм просто вырубают в самом начале или середине.

У меня есть несколько примеров: "Один дома 2". О, Боже, у этого фильма есть просто идеальная озвучка от Первого канала. Но, что вы думаете? Когда фильм выпускали на DVD/Blu-Ray появился новый дубляж, который сейчас показывают, к счастью, только на кабельных каналах или его можно найти в интернете. Там ужасно всё! 90% голосов просто невпопад. Настолько всё фальшиво и неорганично: Кевин с голосом девятилетней девочки. Отец будто только что откинулся... Будто делали на отвали.

Второй пример: Сериал "Друзья", первая серия. Озвучка РТР (самая идиотская на мой взгляд), в которой саркастичный персонаж Чендлер Бинг говорил голосом Волан-де-Морта. Спрашивается, куда смотрел звуковик, когда брали на озвучку Всеволода Кузнецова? Замечу, что сериал комедийный! Ну совершенно же не его типаж. Этот голос отлично подходит для Киану Ривза, Антонио Бандераса, Тома Круза и Бреда Питта.

Причина №2: Эмоции

Николь Кидман в фильме "С широко открытыми глазами"
Николь Кидман в фильме "С широко открытыми глазами"

Вторая причина тесно связана с первой. Допустим русский голос хорошо подобран, не режет слух, но, когда показывают сцены, которые вызывают эмоции у зрителя начинается полная жесть. Выясняется, что актер дубляжа совершенно не умеет играть эмоции своего персонажа. А по правилам профессионального дубляжа актер должен максимально точно проиграть оригинал так, чтобы это не превратилось в пародию. Обычно так бывает, когда на озвучку приглашают известных блогеров в целях продвижения фильма, мол послушайте ваш кумир будет озвучивать главного героя. И начинается... В итоге страдают и фильм, и зрители.

Есть такой интересный пример. В сериале "Секретные материалы" в 8 сезоне актриса-дубляжа Наталья Грачева очень старалась изобразить плачь персонажа Даны Скалли, и к сожалению, ей это не удалось. Сцена воссоединения Малдера и Скалли пошла насмарку. Если смотреть в оригинале, эмоции Джиллиан Андерсон трогают за душу. Не понимаю, почему, если актриса не может вытянуть эмоцию, просто не пустить в запись оригинальную дорожку с голосом. Такая практика тоже существует. Например, с героиней Кэмерон Диаз в фильме "Отпуск по обмену". Во франшизе о "Гарри Поттере" и многих других.

Причина №3: Цензура

Это как раз из той оперы: "А в оригинале было не так!". В каждой стране свой менталитет, свои шутки и своя цензура. Бывает так, что какую-то фразу(шутку) нельзя перевести на другой язык, например, из-за игры слов или просто потому что наш зритель её не поймет. Поэтому делают адаптацию.

Постер к фильму "Мстители"
Постер к фильму "Мстители"

Но иногда бывает так, что в оригинале сказана одна фраза, а в русской версии персонаж говорит совершенно другое или это вообще просто игнорируют.

Причина №4: Смотрите и учитесь

В процессе вы все равно учитесь понимать другой язык. Во-первых, развивается навык аудирования. Во-вторых, вы улавливаете какие-то общие фразы, которые сможете запомнить. а потом повторить. И это может смотивировать вас к изучению нового языка.

-4

Причина №5

Банально, но это так: Смотреть в оригинале фильм/сериал в оригинале действительно круто!

Отмечу, что так быстро перестроиться смотреть фильмы/сериалы в оригинале довольно сложно. Хотя бы потому что будет первое время резать слух оригинальный голос актеров и постоянная читка субтитров. Но через пару недель вы привыкните. Мой вам совет, начните смотреть с того фильма, который вы знаете практически наизусть. О чем там сюжет, реплики героев. И включите на оригинальном языке, но с сопровождением русских субтитров (можно найти двойные анг+рус). Это правда того стоит! Вы откроете для себя фильм совершенно с другой стороны!