В отличие от "Тома Сойера", ставшей моей настольной книгой на долгие годы, приключения Гекльберри Финна дались мне с большим трудом. Я с огромным интересом читал роман до того момента, как Джим и Гек, плывя на плоту по реке, теряют друг друга. А вот дальше, когда Гекльберри оказывается в центре противостояния двух аристократических семей, мне становилось настолько неинтересно, что я откладывал книгу.
Конечно же сейчас, по-взрослому, "Приключения Гекльберри Финна" воспринимаются совершенно по-другому. Мне даже показалось, что в отличие от "Тома Сойера", эта книга осознанно писалась с расчетом на более взрослую аудиторию. Марк Твен уже не пытался скрыть свой сарказм и открытым текстом писал все, что он думает о церкви, политических воззрениях и рабстве.
"– Господи помилуй! Кто-нибудь пострадал?
– Нет, мэм. Убило негра.
– Ну, это вам повезло; а то бывает, что и ранит кого-нибудь."
Наверное, самая известная цитата из книги, из-за которой, скорее всего, роман "Приключения Гекльберри Финна" был изъят из программы некоторых школ США. Хочу заметить, что Марк Твен был ярым противником расизма, и таким вот нетривиальным способом пытался хоть как-то достучаться до сознания своих современников.
"Будь у меня собака, такая назойливая, как совесть, я бы её отравил. Места она занимает больше, чем все прочие внутренности, а толку от неё никакого."
В юные годы, подобные цитаты обычно проходят мимо: "ну совесть, как собака, что такого?" А вот сейчас перечитываешь эту фразу и улыбка не сходит с лица. Как же красиво писатель выразил всю глубину человеческого цинизма...
"Тут старик пошел ругаться, и ругал всех и каждого, кто только на язык попадется, а потом еще раз выругал всех подряд для верности, чтоб уж никого не пропустить, а после этого ругнул всех вообще для округления, даже и тех, кого не знал по имени, обозвал как нельзя хуже и пошел себе чертыхаться дальше."
Как же я люблю вот такие красочные описания в произведениях Марка Твена. Ради интереса нашел эту цитату на английском языке и с удивлением обнаружил, что в оригинале она звучит еще "забористее". Вот только не знаю, есть ли смысл делать отдельную статью, с более точным переводом подобных фраз: уважаемые читатели, напишите ваше мнение в комментариях.
"Положим, человек ушибет себе палец, а потом отравится, а потом свалится в колодец и сломает себе шею и кто-нибудь придет и спросит, отчего он умер, так какой-нибудь дуралей может сказать: «Оттого, что ушиб себе палец». Будет в этом какой-нибудь смысл? Никакого."
Признайте, очень жизненная цитата, на фоне происходящих в последнее время событий. Я ни на, что не намекаю, но, думаю, все уже поняли, о чем речь. Впрочем, подобные "фокусы" известны на протяжении всей человеческой истории, может быть поэтому, эти слова, написанные более ста лет назад, актуальны и по сей день?
Уважаемые читатели, было бы очень здорово, если бы вы поделились своими впечатлениями о "Гекльберри Финне" в комментариях к этой статье!
(с) Павел, журнал "Советское кино", читайте хорошие книги.