На канале международной платежной системы JCB мы знакомим вас не только с финансовыми услугами, но и с бесценными шедеврами, которые появились благодаря российско-японским отношениям. Одна из ниточек, объединяющая россиян и японцев, – шлягер «Девушка из Нагасаки». Любимая песня многих моряков. Даже через сто лет после создания она не утратила своей романтики.
Текст этой песни написала маленькая и хрупкая девушка Вера Инбер, которая никогда не была в Японии. Поэтесса родилась в Одессе в 1890 году в еврейской семье и начала сочинять стихи ещё в юности. Девушка изящно писала о парижской моде, в которой научилась разбираться, путешествуя по Европе. Муж Веры, журналист Натан Инбер, писал о ней: «Маленькая женщина, у которой губы пахли малиной, грехом и Парижем».
В начале 1920-х годов Вера переехала в Москву, писала прозу и очерки, работала журналистом. Стихи о портовой романтике она сочинила далеко от моря.
«Он юнга, его родина – Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьёт английский эль,
И любит девушку из Нагасаки».
История любви моряка к японской девушке вдохновила молодого композитора Поля Марселя. Возможно, потому что сам он родился в Марселе, куда его семья эмигрировала из России. Настоящее имя композитора – Павел Русаков. После революции Павел вернулся в СССР и взял псевдоним на французский манер. Он зарабатывал тем, что писал романсы на стихи Есенина, Блока и Пастернака. В конце 30-х композитор попал под следствие, его арестовали, и он 10 лет провёл в лагерях.
Первоначальный текст песни много раз переписывали. Например, Владимир Высоцкий добавил два четверостишья и новые черты главным героям. Юнга превратился в капитана, у девушки из Нагасаки появились «следы проказы на руках» и «на спине татуированные знаки», а джентльмен, от рук которого погибла красавица, стал господином.
Подписывайтесь на канал JCB в Яндекс.Дзен, чтобы не пропустить новые интересные истории!