Найти в Дзене

"Добровольное принудительно" - выражение в турецком языке

Есть в турецком языке(но я бы сказала в культуре) такая форма, как istersen'истэрсэн'. Буквально она значит "если хочешь" : если хочешь, помой посуду; если хочешь, приготовь это
Вроде звучит, как пожелание и наличие выбора, но по факту - это скрытая просьба, а чаще указание /призыв к действию.
Особенно часто слышно фразу при посещении гостей. Мол, если хочешь, подай кофе. Что по факту значит,

Есть в турецком языке(но я бы сказала в культуре) такая форма, как istersen'истэрсэн'. Буквально она значит "если хочешь" : если хочешь, помой посуду; если хочешь, приготовь это

Вроде звучит, как пожелание и наличие выбора, но по факту - это скрытая просьба, а чаще указание /призыв к действию.

Особенно часто слышно фразу при посещении гостей. Мол, если хочешь, подай кофе. Что по факту значит, давай неси угощения--это твоя обязанность, как хозяйки дома(или как невестки, которой заработать баллы у гостей)

В обыденной жизни звучит это условное, если хочешь очень часто. Поначалу я воспринимала, как слышала. Потом начала думать, что чего-то недоучила. И лишь спустя время поняла истинное значение этого завуалированного приказа. Бывают ещё такие варианты, как "мы хотим" чай или "мы были бы не против", что у меня вызывает отторжение и автоматическое нежелание что либо делать. И даже, если хотела раньше, то после таких просьб моментально расхотела

Сама же я привыкла к просьбам в форме: не могла бы ты или сделай, пожалуйста! Всё. Так просто. И мне приятно и сразу хочется горы свернуть. Так меня родители научили и так мы общаемся в семье и со всеми друзьями

К командной форме в турецком стиле я до сих пор не привыкла. Мне это режет и слух и нутро. А оправдания вроде-так практичней и быстрее➡️не-а, не катят! Поэтому я упорно гну свою линию и внедряю вежливую манеру обращения друг к другу в своей турецкой семье

Как вы общаетесь в семье? Часто говорите, спасибо, пожалуйста?