Петряковы из Черемшана дома разговаривают с детьми на языке отцов и дедов.
Медсестра терапевтического отделения центральной районной больницы Валентина Аркадьевна Петрякова – моя соседка. Поэтому с Валей мы общаемся по-свойски - без отчества. По национальности она чувашка. При недавней встрече мы поговорили с ней о родном языке и национальности. Беседовали по-русски, иногда в «ход» шли и татарские слова, так как знаю, что она понимает по-татарски.
- Валя, как ты думаешь, чем отличается чувашский от других языков?
- Язык моей матери ласковый, нежный и внятный. Мне кажется, что каждая национальность считает свой язык таким.
- Как ты научилась языку?
- Я знала чувашский с детства, ведь заговорила именно на нем. Родом я из села Новое Ильмово. Дома с родителями мы всегда разговаривали по-чувашски. В школе с 1 по 10 класс преподавали родной язык и литературу. Николай Харитонович Паймуратов (ныне покойный) был очень требовательным, именно он привил нам любовь к родному языку. Если по другим предметам оценки у меня были не очень, то чувашский знала на «пять». Наш учитель вел урок очень интересно, приводя примеры из истории чувашского народа, его жизни и быта.
- Сегодня в школах с преподаванием родного языка дела обстоят не лучшим образом…
- Очень жаль, нельзя отдаляться от языка родителей и своих предков, в детях с младенчества нужно воспитывать уважение к языку матери. Впитавшееся в детстве не забывается никогда. Сохранение языка – наш долг. Будет стыдно, если мы не сможем этого сделать.
- Вы воспитываете двух дочерей. Они тоже хорошо знают чувашский?
- С дочерьми, можно сказать, уже с рождения мы начали разговаривать по-чувашски. Считала, что сначала пусть научатся языку матери, а русский усвоят в детском саду. Так оно и вышло. Первоначально произносили самые простые слова, такие как анне – мама, атте – папа, хур – положи, пар – дай, юрамасть – нельзя… Так мы и должны учить своих детей. Дома с ними и с мужем Николаем (он из Лагерки) разговариваем по-чувашски. Когда младшая дочь устроилась на работу в Чебоксарах, с радостью сказала: «Как хорошо, мама, когда знаешь по-чувашски, я с удовольствием разговариваю с чувашами на этом языке». Я восприняла это от дочери как благодарность.
- А как их заинтересовали изучением языка?
- Никак не заинтересовывали, просто разговаривали дома по-чувашски и этого было достаточно.
- Есть ли различия в говоре в разных чувашских селах? Скажем, понимают ли жители Лагерки аккиреевцев?
- Вопрос, конечно, интересный. В говоре чуваш Лагерки и Ильмова я существенных различий не замечаю. А вот в речи аккиреевцев и ивашкинцев они есть. К примеру, аккиреевцы свеклу называют «кӑшман», а мы – «чегендер», встречаются и другие подобные слова. А вот различия в литературной речи большие. Когда я бывала в Чебоксарах, не понимала некоторых чувашских слов. Там говор совсем иной. Наша речь все же нежнее и красивее.
- Сейчас ведь эпоха спутникового телевидения. А вы смотрите передачи на чувашском языке?
- Смотрим, безусловно, но опять же замечу, что говор резко различается.
Реклама
- Некоторые чуваши как бы скрывают свою принадлежность к этой национальности. Встречаются такие, которые владеют родным языком, но не разговаривают на нем. Почему так?
- Да, есть и такие, но не могу отвечать за них. Лично я никогда не скрывала своего происхождения, даже, наоборот, горжусь. Радуюсь, что появилась на свет в семье родителей-чуваш. Не хочу сказать, дескать, эта национальность плохая, другая хорошая. У каждой есть самые разные люди. Человек должен быть красив душой. Народ нашего Черемшана живет в мире и согласии, нам нечего делить, никто никому не мешает.
- Молодежь, особенно живущая в районном центре, не знает по-чувашски.
- К сожалению, язык, в основном, сохраняется в деревнях.
- Чувашский язык относят к древним…
- Все может быть, ведь это красивый и мелодичный язык.
- Немного о песнях чувашского народа…
- Каждой нации характерна и дорога своя мелодия. У нас, чуваш, популярна песня «Ҫумӑр ҫӑвать» - «Дождь идет». Нет, наверное, ни одного настоящего чуваша, который бы не знал ее. Обычно мы поем эту песню за праздничным столом. На следующий день после свадеб, когда за столом остаются, как говорится, только свои, мы исполняем свою коронную песню «Шӑнкрав курӑке» - «Колокольчики», которая тоже очень красивая и популярная.
- Чуваши нашего района – полиглоты, знают несколько языков. С русскими они общаются по-русски, с чувашами – на своем родном, с татарами – на языке их матери. Мне приходилось слышать в больнице как с бабушками-татарками ты разговариваешь по-татарски.
- На работе стараюсь по возможности разговаривать с бабушками-татарками, не знающими по-русски, на их языке. Татарский понимаю и даже немного говорю. Мой отец чисто без акцента говорил на татарском. Мои дочери в школе изучали татарский. Иногда ради шутки по телефону по-татарски интересуемся друг у друга: «Как дела?», «Чем занимаетесь?». Знание языков никогда не помешает. Когда к тебе обращаются на твоем родном языке – это очень приятно. Хватает одного только слова – «здравствуйте» и «до свидания». В нашем отделении нередко лечится Раис абый Вафин из Черемшана. При разговоре со мной он использует чувашские слова. Однажды обратился ко мне по-чувашски: «Измерьте мне, пожалуйста, артериальное давление». Было так интересно, где научился?..
- Помнишь ли какой-нибудь случай, связанный со знанием чувашского языка?
- Однажды на пути в Самару у нас поломалась машина, не заводится - и все. Был морозный зимний день. Вдруг появился мужчина на запряженной в сани лошади. Он отвез меня с детьми к себе домой. Потом с мужем они отправились на поиски запасной части и отремонтировали машину. Мужа тоже привел в свой дом. Сидим, разговариваем по-русски, и тут его жена вымолвила слово по-чувашски. Эти великодушные люди оказались чувашами, после мы уже разговаривали только на своем языке.
- Осенью этого года состоится перепись населения, вы же, наверное, укажете, что чуваши по национальности?
- Безусловно, ведь интересно же сколько нас?
Если вам придется бывать в терапевтическом отделении центральной районной больницы, то обязательно попробуйте поздороваться с Валентиной Аркадьевной по-чувашски. На чувашском языке это будет звучать так «Аван-и» или «Сывлӑх сунатӑп». Не скупитесь на красноречия, а если медсестра поставит вам укол совсем безболезненно, то поблагодарите ее: «Тавтапуҫ» («Спасибо»). Ей будет очень приятно слышать слова благодарности на ее родном языке.
фото: автор
Подробнее: http://nashcheremshan.ru/news/nashi-zemlyaki/medsestra-cheremshanskoy-bolnitsy-izuchala-chuvashskiy-yazyk-tolko-na-pyat