Найти в Дзене
Девушка с книгой

«Гоблин. Романтическое заклятье» Ким Ынсук.

Как только появилась информация о том, что будет выпущена новеллизация дорамы «Токкеби» я тут же решила ее прочитать, потому что это одна из тех дорам с которых началась моя любовь к азиатским сериалам. И это одна из тех историй, которую я считаю лучшей из лучших, потому что она поразила меня в самое сердце. И скажу сразу, это адаптированный для читателя сценарий, потому что у «Токкеби» не было

Как только появилась информация о том, что будет выпущена новеллизация дорамы «Токкеби» я тут же решила ее прочитать, потому что это одна из тех дорам с которых началась моя любовь к азиатским сериалам. И это одна из тех историй, которую я считаю лучшей из лучших, потому что она поразила меня в самое сердце. И скажу сразу, это адаптированный для читателя сценарий, потому что у «Токкеби» не было первоисточника, сценарий и является первоисточником. Однако, имеет ли смысл вообще читать этот двухтомник (я так понимаю сценарий разбили на два тома)? Для тех кто не знаком с миром дорам, кто хочет почитать про любовь, про мир азиатской культуры – однозначно стоит, потому что даже в виде романа здесь всё достаточно хорошо подано, для любителей же дорамы, это будет такая прекрасная ностальгия по тем временам просмотра.
Но скажу сразу в восторге от этой книги я не осталась. Во-первых, не совсем корректный перевод. В Корее нет такого понятия как гоблин. Это азиатская мифология и отсылки здесь идут к даосизму, а там были только демоны. Почему к даосизму, да потому что в период Корё, была очень сильная зависимость от Китая, и официальным языком до 17-го века в Корее был китайский, поэтому уважаемый переводчик, ты вообще хоть что-то знаешь про Корею? Это здесь необходимо учитывать, потому что это фэнтези, потому что здесь есть исторические эпизоды. Второй момент в корейском языке идут не иероглифы, а буквенное написание. Это в Китае иероглиф имени несёт значение, в корейском же имени сочетание слов образует имя. Да, в корейском языке есть деление слов на слоги и не важно как оно расположено, звук всегда будет в более активной позиции. Да и в конце концов, послушайте как сами актёры свои имена произносят. Второй момент уже не связан с косяками перевода, и проблема тут с личностным восприятием текста – здесь нет ряда моментов, что были в сериале, например этих мини - историй с душами умерших, которые нам показаны в чайной у Жнеца и нет ряда комичных ситуаций, типа того как Демон и Жнец за луком в магазин ходили или как они телефоном учились пользоваться.

В остальном же это на 100% сюжет дорамы в пересказе и от этого он не становится хуже вообще ни на каплю, я точно так же болезненно воспринимала смерть мамы героини, точно так же тяжело далась мне история Ким Шина и Императора, поэтому я не жалею о том, что я прочла и снова погрузилась в эту атмосферу. И теперь я прекрасно осознаю какую огромную, просто гигантскую работу проделали сценаристы и актеры, для того чтобы эта история заиграла.

В общем, однозначно книгу советую, сериал к просмотру тоже советую, но помните, что события в данной части заканчиваются на самом важном моменте и впереди будет много интересного.