Найти в Дзене
Misha Mix

Сербы о русском языке: сходства и различия.

Вероятно, большое количество людей хотя бы раз задавалось вопросом, какие иностранные языки было бы полезно изучать. Многие приходят к выводу, что помимо английского нужно знать еще несколько. Некоторые выбирают немецкий, некоторые - итальянский, испанский, шведский, а кто-то - русский.

Хотя растет число людей, которые предпочитают изучать русский язык, в сербско-язычной среде мы все еще время от времени сталкиваемся с убеждением, что русский язык получается путем «коверкания» и «частичного изменения» сербского языка, а это приводит к большому заблуждению и ловушке.

Верно, что русский и сербский языки генетически близки. Верно и то, что такое сходство может быть полезно при изучении близкого славянского языка, но в то же время это может представлять трудности в овладении русским языком.

Сербский и русский - как дальние родственники, у которых много поколений назад был общий дедушка - праязык, используемый различными славянскими племенами. Некоторые племена ушли в Восточную Европу и там появились современные русский, украинский и белорусский (восточнославянские языки), другие - на запад (чешский, польский, словацкий), а на Балканах появились южнославянские языки (македонский, сербский, хорватский ... ).

Прежде чем показать сходства и различия на примерах, перечислим несколько фактов о русском языке. По оценкам, на русском говорят около 280 миллионов человек, что ставит его на 4-е место по распространенности в мире. Из общего числа говорящих, 160 миллионов человек считают его своим родным языком, и в этом смысле он занимает 7-е место в мире.

Русский имеет статус официального языка в 11 странах и является одним из обязательных языков в ООН. Он востребован в области дипломатии, экономики, машиностроения, строительства, транспорта, культуры, литературы, а также во многих других областях и профессиях.

Грамматика русского языка не легка, но отнюдь не непреодолима, особенно для носителей одного из славянских языков. Сербская грамматика имеет много общего с русским языком - совершенные и несовершенные глаголы, падежная система (с 6 падежами, поскольку в русском языке нет вокатива - звательного падежа), три рода и тому подобное.

В письменности в русском языке используется кириллица (прим. у сербов используется и кириллица и латиница). В сербском алфавите есть шесть букв, которых нет в русском языке (Ђ ђ, Ј ј, Љ љ, Њ њ, Ћ ћ, Џ џ); Русский алфавит включает девять букв, которых нет в сербском (Й й, Ё ё, Ю ю, Я я, Ы ы, Э э, Щ щ, Ь ь, Ъ ъ).

С другой стороны, существуют различия в количестве времен глаголов, правилах произношения, написании и ударении, склонении чисел и т. д. Эти правила проще всего усваивать при прослушивании и чтении различного интересного контента. Еще одно важное правило, касаемое русского языка - слова часто читают не так, как они написаны (прим. в сербском языке наоборот принято правило - читай, как написано).

Мнение, что сербы и русские хорошо понимают друг друга, когда пытаются разговаривать на своем родном языке, "частично объясняется тем фактом, что в русском и сербском языках около 50 процентов слов можно распознать по их значению", - говорит доцент кафедры русского языка Филологического факультета Белградского университета Елена Гинич.

Существование похожих слов, добавляет ее коллега, доцент Биляна Марич, «не обязательно означает, что все они имеют одинаковое значение на разных языках». «Конечно, есть несколько большее сходство между языками внутри одной подгруппы, поэтому русский, белорусский и украинский более похожи друг на друга, чем, скажем, русский и сербский», - говорит Марич.

Однако, добавляет она, в ходе исторического развития языка появились не только грамматические различия, но и различия в значении слов, Русский язык может сбивать с толку из-за наличия слов и фраз, которые звучат одинаково или похоже, но имеют совсем другое значение, чем в сербском языке. Такие слова и фразы относятся к межъязыковым омонимам, а мы часто называем их "ложными друзьями".

Так, например, вопрос на русском «Как твоя фамилия?», у носителя сербского языка вызывает другую ассоциацию, схожую с сербской фразой „Kako je tvoja familija?“ (Как твоя семья?), хотя на самом деле вас спрашивают „Kako se ti prezivaš?“ (Какая у тебя фамилия?).

С другой стороны, у русскоязычных возникает недоумение, когда они слышат или читают сербское слово «понос». Во времена СФРЮ и СССР лозунги «Tito – naš ponos» приходилось подробно объяснять русскоязычным, потому что на русском «ponos» (в переводе с серб. гордость) означает «диарею», а «proliv» (диарея) по-русски означает «водное пространство». У сербов, живущих и работающих в России, ресторан, который называется «Пролив» вызывает аналогичные ассоциации.

Когда мы сравниваем оба языка, есть много подобных примеров. Так, и в сербском, и в русском, есть слово „iskustvo“/“искусcтво“, но у сербов это слово означает "опыт", а русское слово "искусство" переводится как „umetnost“. Русское слово „туча“ переводится на сербский как „crni oblak“, а не "драка", как может показаться первоначально (прим. сербское "туча" в переводе на русский "драка").

Русское "ударение" не означает „udaranje“ (удар), а переводится как „akcenat“, а слово „пара“, которое у сербов ассоциируется с деньгами („pare“) или водяным паром ("para"), означает лишь пару чего-то („par“, „dvoje ljudi“ ili „dvočas“). И вот еще несколько примеров:

-2

Как видим, примеров немало, и список таких слов на самом деле намного длиннее, что вызывает интерес у изучающих русский язык. Наличие большого количества таких «ложных друзей» подсказывает носителям сербского языка, что при изучении русского, им следует уделять особое внимание, чтобы избежать недоразумений.

«У меня была интересная ситуация с ребенком, которого я учила русскому языку, - говорит Биляна Марич. «Он руководствовался логикой, что если pirinač на русском "рис", то "рисовать" (серб. crtati) не может быть ничем иным, кроме поедания риса».

Елена Гинич объясняет: хотя мы можем наблюдать различия по многим аспектам, одним из первых следует обратить внимание на то, как русские и сербы произносят слова и предложения.

«В русском языке, в отличие от сербского, очень много мягких гласных, безударных, укороченных, а иногда и выпадающих», - говорит Гинич. «Они используют гораздо больший диапазон голоса в речи, интонации, сокращают предложения совершенно иначе, чем мы, делают больше пауз, чем мы».

То, что понять русских не всегда легко, подтверждается и опытом Биляны Марич. «Я начала изучать русский язык в 19 лет, и мне было трудно овладеть фонетикой и даже понимать, что говорят русские», - говорит она. По оценке Марич, из-за таких различий, «в некоторых случаях легче понять более простой русский текст, чем речь».

У русскоязычных людей обратная проблема. Россиянка Анна Ростокина, переехавшая в Сербию после изучения сербского языка в Москве, говорит, что правило «Пиши, как говоришь, читай, как написано» было для нее особенно трудным. В русском языке, поясняет она, одно из правил состоит в том, что в словах безударная "О", читается как "А", поэтому русское слово "молоко" звучит как ма-ла-ко.

«Моя бабушка с северо-востока России, где говорят на диалекте, в котором любое "О", в отличие от Москвы, где я выросла, произносится как "О" и она говорила мОлОкО, что меня всегда веселило», - рассказывает Анна. "Когда я начала изучать сербский, я не могла читать все так, как было написано - для меня это звучало странно и напоминало провинциальную речь моей бабушки ".

С другой стороны, Анна легко понимала совершенные и несовершенные глаголы - raditi/uraditi (работать/сделать), так как они также существуют в русском языке, ей было ясно, почему сказано momak/momaka (мальчик/мальчика), и откуда это берется.

Елена Гинич отмечает, что проблема с изучением родственных языков заключается в том, что сербский препятствует усвоению русского и наоборот. "Сходство иногда является страшным препятствием. Иными словами, иногда легче учить что-то другое, совершенно новое, чем что-то схожее и подобное», - заключает Гинич.

Иногда есть различия даже в том, как сербы и русские видят окружающий мир, и даже в том, как муха приземлилась на стену. Анна, которая тем временем вышла замуж в Сербии, говорит, что ее супруг странно посмотрел на нее, когда она однажды сказала: «Муха села на стену». «Для русских муха сидит, для сербов она стоит», - вздыхает Анна.

Работая в дальнейшем профессиональным переводчиком, Анна вспоминает, как однажды участвовала в одной из деловых встреч, и когда люди перешли к разговору без переводчика, атмосфера в комнате полностью изменилась, когда представители Сербии сказали: „Uradićemo to na obostranu korist" (Сделаем это для взаимной выгоды).

Слово "Корысть" в русском языке имеет отрицательное значение, поэтому фраза прозвучала так, будто предлагалось что-то нечестное. «Я поспешила объяснить, что когда сербы говорят "korist", на самом деле имеют в виду пользу».

По оценке Биляны Марич, сходство между русским и сербским языком не настолько велико, чтобы обеспечить абсолютное понимание. «Если принять все это во внимание, становится ясно, что умаление труда, посвященного изучению русского языка, может присутствовать только в дискурсе тех людей, которым не чужда недооценка русской культуры в целом», заключает Марич.

Как говорят сербы, «без муки нет науки», но именно поэтому знание приносит нам несказанное удовольствие и открывает двери для общения с представителями разных народов и культур.

Источники: bbc.com/serbian, mogi.co.rs

-3

Читайте также:

Интересные факты о Сербии.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ.

100 САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ ДЕТСКИХ ИМЕН В СЕРБИИ.