Пишу эту статью по запросу замечательной хозяйки блога Одна в чужом городе | о путешествиях и не только. Запрос был на тему слов о любви в индонезийском языке (ссылки на другие интересные слова - внизу статьи). Действительно, тема очень интересная, ведь в Индонезии сотни языков помимо государственного, и в каждом есть слово "любовь", в некоторых даже несколько вариантов.
В индонезийском языке, который является государственным в этой стране, есть следующие слова:
Cinta [чинта] (ударение плавающее) и asmara [асмара́] (чаще всего ударение на последний слог) - переводятся как "любовь". Так же есть женское имя Asmara, но встречается оно нечасто, намного реже, чем имя Любовь в России.
Можно сказать по-индонезийски:
"Aku cinta kamu" - "я люблю тебя", а, например, во варианте Ленского - "Я люблю вас, Ольга" - это будет "Saya mencintai anda, Olga". Но слово "asmara" употребляется исключительно в качестве существительного в литературном и песенном творчестве. Для примера вот вам песня группы Setia band, которая так и называется - "Asmara".
В припеве использованы оба слова индонезийского языка, обозначающие "любовь":
Asmara ini telah menyakitkanku
Cinta menusuk jantungku
Dan merusak hidupku
Эта любовь причинила мне боль,
Любовь пронзила моё сердце
И разрушила мою жизнь
Вообще, существует несколько песен с таким названием, сочиняли их разные композиторы и поэты и поют их разные исполнители. Но, как видно из примера, тавтология возникает только при переводе. Гугл переводит слово "asmara" в контексте фразы как "роман", но это не правильно, поскольку истинное значение этого слова гораздо глубже, чем то, что предлагает несовершенный электронный разум. Поэтому лучше уж тавтология, чем искажение смысла😁
Спасибо, что прочитали статью! Пусть ваша asmara и cinta дарят вам позитив, а не как в песне Чарли👍🤩
А вот и ссылки на мини-словарики интересных индонезийских слов:
Немного индонезийского языка в русском