В поэзии нет случайных слов. Это всегда концентрат мыслей и чувств. Любой литературный перевод это отожествление себя с личностью поэта. Его бессмысленно делать, если ты знаешь только язык. Этого недостаточно. Недостаточно и знать, кем был #поэт, когда и почему написал эти строчки, какие эмоции они вызвали у окружающих. Все, что я перечислил, – нужно читателю, иначе он не поймет надобности стихотворения. За словами стоит человек. НО! человека невозможно описать по воспоминаниям, наблюдениям, критическим статьям о его творчестве. Его не описывают даже его собственные мемуары. Это просто невозможно. Жизнь любого включает немыслимое количество оттенков и невидимых событий, внутренних надломов, взлетов, переосознаний. Слишком много всего, чтобы понять кто перед нами. Мы порой сами не понимаем о себе, что там в нас намешано. Артюра Рембо переводить невозможно. Надо на мгновение стать им самим, НО! русским Рембо, сохранившим французский колорит...
Arthur RIMBAUD « Première soirée»
- Она была почти раздета
И приоткрыты жалюзи,
Деревья видели все это
Совсем вблизи, совсем вблизи…
На стуле и не в скромной позе
Она сидела, рук излом
Просил поэзии, о прозе
Просили ножки бом-бум-бом…
Смотрел с улыбкой: кожа воском,
Кустился холмик, - не прикрыть,
А мушка у соска наброском
Просила грудку прикусить…
Я целовал ее лодыжки,
И смех ее меня хотел,
Когда был нежен с нею слишком,
Хрусталь насмешливо звенел.
А ножки! Ох, уж эти ножки!
Касались там, где… не смешно…
Потом сбегали понарошку:
«Хи-хи, ни-ни, грешно-грешно…».
Попалась! пульс под поцелуем,
По шейке, личику, к глазам...
Она ж шептала мне, рискуя:
- Хотела б сзади, знаешь сам…
Еще хочу…, шепну на ухо…
И задохнулся я от слов…
Нет в страсти зрения и слуха,
Как нет в желаниях грехов.
Она была почти раздета
И приоткрыты жалюзи,
Деревья видели все это
Совсем вблизи, совсем вблизи…
____________________
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche au rosier.
- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : " Veux-tu finir ! "
- La première audace permise,
Le rire feignait de punir !
- Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : " Oh ! c'est encor mieux !...
Monsieur, j'ai deux mots à te dire... "
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Этот стишок переведен совершенно спонтанно, просто потому, что захотелось сказать переводчикам, что когда переводите такой стих – надо быть немного французом и любить француженок… А в тех переводах, которые есть? Там любовь двух холодных рыб! А где вкус французского вина? Где хмель? И... откровенное безрассудство даже в щемящей недоговоренности бесстыдства? И это Рембо? Не смешите!
Самое ужасное, что многомерные стихи Рембо, именно в русских переводах, превратились в недопоэзию, стихии в стихах нет и французского легкого темперамента нет тоже… В ряде переводов нужно отходить от ритма и даже от значения слов. Другой язык - это ДРУГОЙ язык: в нем другие ноты, другие звуки, другой накал. И надо вернуть не ноты, а накал. Не мелодию и ритм, а дух - стихию чувства.
Ma Bohème. Arthur Rimbaud
А я свободен! Кулаки в карманы! Они дырявы,
– лучшее пальто, чтобы сбежать от музы к небесам.
Я ветер вольный, выбираю сам
Любовь свою!, эх! ой-ла-ла ВНЕ славы!
Мои штаны, а в них прореха в мир!
Я ль мальчик с пальчик, рифму силой взявший?!
С Большой Медведицы на ваш бомонд блевавший,
Я к звездам нежен, к вам же я остыл.
Они высокие, их слушать – опьянеть!
Сентябрь можно пить, а можно рифмой петь!
Роса прозрачная стекает по щеке, А мне струна души –
Шнурок на башмаке…
___
Я ветер, сущее – мне скрипка… Богеме богова гордыня – песнь.
Мне зябко там, где сердцу зыбко. Я ветер вольный был. Я есть!
***
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !
Зачем выставили вот это? Можно было подобрать более значительные стихотворения, со смыслом, глубиной. Не захотелось. Творчество поэтов изучают. Это необходимо не для знаний, для самоочищения. Так мы лучше погружаемся в культуру другой страны. Лучше узнаем чужую #ментальность и, наконец, понимаем, что мир нам понятнее через многообразие своей красоты, а не через возрастающее количество бед и конфронтаций.
Мировая культура – это наш щит. Ее узнают через языки и традиции. Людей узнают так же. Речь – визитная карточка человека. Сам же он может быть весьма противоречивой личностью... Но сутью нашей воспитанности останется лишь одно: что мы демонстрируем о человеке – его "визитную карточку" или его пороки ("грязное белье"). Жаль, что прачками полнится мир. А наш с вами кофе должен побуждать к переводам.
Мы живем в век «скандала» и воспринимаем многие вещие через призму подноготной чужих жизней. А поэзия всегда над временем, она иронизирует, насмехается, поучает, одухотворяет, заставляет плакать, сопереживать… В ней бездна! Но написаны строфы обычными грешниками для нас грешных.
Улыбнулся. Собственно каждый из нас продукт собственных усилий. Пейте временами "Бордо" вместо кофе! – Легкости придает. Французское безрассудство чуть пьянит. А в русском "взгляде" на бытие – тяжесть более сурового похмелья. Весной нам всем не хватает бесшабашной юности и "Романа"...
1
Мы безрассудны лишь в семнадцать лет.
Все, что нам нужно – лимонад в стакан,
Да шумные кафе, где в люстрах яркий свет,
И в темноту аллей, где дрожь…
и страсть в накал.
И липы там в цвету, июнь забавен цветом,
А запахом своим готов свести с ума.
И пьяный аромат несется в город с ветром,
В нем хмель, медовый вкус
незрелого вина.
2
Вот тут-то, ХОП! – «Звезда» в лазурных далях!
И небо – лоскутком, и там она… – одна.
И все, что писано на боговых скрижалях
В сравнении с ознобом –
ерунда.
Благословенна ночь, июнь благословенен!
Семнадцать лет – не мудрость седины,
Где жадный поцелуй, почти как жизнь бесценен,
Звериные там страсти –
не грешны…
3
И грезите… И грех созрел в роман.
Бульварность чуЙств – свечой внутри сердец!
И тут как тут войдет самообман –
Девица юная и рядышком –
отец.
Не побежишь за ней… Наивная любовь,
Где овладеть нельзя без нравственной причины…
И как бы эта новь, не кипятила кровь,
В вас воскресают чудом
каватины.*
4
По август влюблены, ангажемент все лето.
Друзья насмешливо вас взглядом провожают.
Вы ей в угоду пишите сонеты,
Она же их восторженно читает…
А дальше вдруг в ответ напишет «ДА…»,
И в липовых аллеях дрожь…, накал.
В семнадцать лет не ведают стыда…
А дальше? –
Яркий свет. Кафе.
Стакан...
____________
*Каватины – нежные песенки в духе арии в небыстром темпе.
I
On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
— Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
— On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits — la ville n’est pas loin —
A des parfums de vigne et des parfums de bière…
II
— Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon
D’azur sombre, encadré d’une petite branche,
Piqué d’une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche…
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! — On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête…
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête…
III
Le coeur fou robinsonne à travers les romans,
— Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l’ombre du faux col effrayant de son père…
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif…
— Sur vos lèvres alors meurent les cavatines…
IV
Vous êtes amoureux. Loué jusqu’au mois d’août.
Vous êtes amoureux. — Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s’en vont, vous êtes mauvais goût.
— Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire !…
— Ce soir-là…, — vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade…
— On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade.
Артюр Рембо... В его послужном списке не так много произведений, но все они оставили след в мировой литературе. Правда, Артюр не всегда был доволен своими творениями. Но его считают основоположником символизма. Популярность Артюр Рембо получил только после смерти, а при жизни он входил в порочное число ПРОКЛЯТЫХ поэтов. Но не удивительно, что человек, занимавшийся нелегальной продажей оружия и людей, проживший всего 37 лет считается гением литературы... Французы оставили ЕГО ВИЗИТНУЮ КАРТОЧКУ, а к остальному! Фьють! Ох уж эта французская легкость...
В 1985 году президент Франции Франсуа Миттеран подарил стране памятник Рембо и лично настаивал на открытии этой достопримечательности. Поэт-символист стал символом крылатого слова, которое способно взметнуться ввысь над тлетворностью жизни человечей.
И для весеннего настроения легкий стишок. Идея была взята из известной детской песенки "A La Claire Fontaine" (думаю, есть в Инете). Это не перевод. Просто в нашей жизни много "чистых фонтанов" и множество "соловьев", которые могут нам помочь видеть мир еще и красивым.
***
Прозрачный фонтан, в журчании нега.
Жасмин весь в цвету белоснежнее снега.
И трель соловья – чистый звук, чистой песни
В припеве волшебном:
– воскресни, воскресни…
Скажи, соловей, так призывно, красиво
О ком ты мечтаешь в своих переливах?
О розе, стыдливо алеющей рядом?
О нежной луне, плывущей над садом?
О тайной мечте, что приходит во снах?
О яви небесной, что в птичьих глазах?
Я пел о любви и любил лишь одну
И рвал у души за струною струну,
Я сердце отдал и забыл о весне,
О розе, жасмине, фонтане, луне…
А ты не забыл, даже ночью поешь,
Ты с песней родился и с песней умрешь.
Кого же так любят, скажи, россиньоль?
Любовь и разлука, и ревность, и боль…
Но пел соловей, так возвышенно пел,
Что я на мгновенье влюбиться сумел
В стыдливую розу, цветущую рядом,
В луну, что нежна и со мною, и с садом,
В мечту, что приходит нагою во снах…
Да правда слезою застыла в глазах.
Всем весеннего настроения. Комментарии открыты. Просьба помнить о том, что #речь – это Ваша визитная карточка.
#французская поэзия #переводы #культура #артюр рембо #литературное творчество