Приветствую вас, уважаемые любители анимации! Сегодня я хотел бы поговорить о культовом российском мультфильме "Смешарики", а конкретно о том, как приключения шарообразных зверушек выходили на территории Соединенных Штатов Америки.
Это весьма частое явления, когда какой-либо сериал, "выстрелив" на родине, отправляется гастролировать за границу. Однако другие страны это иная аудитория, культура и нравы, а потому, нередко, вышедшая за бугром версия сильно отличается от оригинала. Об изменениях, постигших Смешариков вы и узнаете в этой статье. Поехали!
Языковой барьер
Сложности возникли буквально в самом начале, во время перевода названия. Как объяснить американским детям кто такие смешарики? Первое время мультфильм, конечно, выходил под изначальным названием, написанным английскими буквами "Smeshariki", но надо понимать, что подобное выглядит для иностранных зрителей, как непонятный набор букв и звуков. Так что было решено отказаться русской версии наименования сериала.
Сначала американская компания, под началом которой выходил проект, предложила вариант "GoGoRiki", и мультфильм какое-то время транслировался именно под этим названием. Однако позже европейские партнеры сочли американское название не совсем удачным, предложив переименовать мультфильм в "KikoRiki", на этом и остановились.
"И не понятна иностранцам русская душа"
Именно такими словами я бы описал следующую проблему, которая заключалась в том, что заграничные зрители не могли уловить глубокий посыл некоторых сюжетов. В России Смешариков смотрят зрители всех возрастов, а потому создатели не стесняются использовать истории, заставляющие подумать, с моральным наставлением в конце.
В Америке же совсем иная политика на детские мультфильмы. Если мультик о добрых нарисованных зверушках, то смотреть его должны маленькие дети, а потому никакие умственные процессы, затрудняющие просмотр, не рекомендуются. Многие шутки, отсылающие к реальным событиям, и "сложные" сюжеты были переработаны или убраны. Смешные животные — веселят детей. Все! Ничего лишнего!
Как? Как их зовут?
Последней серьезной проблемой стали имена главных героев. Крош, Кар-Карыч, Копатыч — слова, не понятные американской аудитории. К ним даже толкового перевода не придумаешь, поэтому персонажам пришлось сменить паспорта.
Жизнерадостный заяц теперь откликается на имя Krash, неуклюжий медведь стал Barry, ворон с широким кругозором — Carlin. Наивная мечтательница Нюша в иностранной версии Rosa, а любительница спорта Совунья отныне Olga. Про остальных героев информацию при желании тоже найдете, но, как вы уже поняли, переименовали абсолютно всех.
На этом все, спасибо за просмотр! Как вы думаете, стоило ли в угоду заграничной культуры так сильно менять мультсериал? Пишите в комментариях!