В немецком языке, особенно в разговорной речи, часто встречаются самые разные частицы, которые на русский язык не переводятся, однако немцами воспринимаются как обязательная часть нормального немецкого предложения, произнесенного носителем языка.
Таких частиц много и о них можно написать не одну статью.
Сегодня предлагаю поговорить о значениях двух из них - doch и denn.
Doch
Для начала надо подчеркнуть, что doch бывает не только непереводимой.
Три значения doch, на которых мы не будем фокусироваться
1. В некоторых случаях она четко обозначает "да нет же" как положительный ответ на вопрос с отрицанием, о чем мы уже говорили ранее. Например:
- Magst du keine Horrorfilme? - Doch, das ist meine Lieblingsgattung!
- Ты не любишь ужастики? - Да нет же, это мой любимый жанр!
2. Кроме того, в некоторых случаях doch может быть союзом со значением "но" (как aber, кстати, после doch в этом значении может следовать как подлежащее, так и сначала глагол, оба варианта верны):
- Ich klopfe, doch niemand öffnet. - Я стучу, но никто не открывает.
3. Наконец, doch может быть наречием, близком к dennoch (всё же):
- Er sagt das höflich und doch bestimmt. - он говорит это вежливо, но всё же решительно.
В последнем случае на doch всегда падает ударение во фразе, она подчеркивается.
Однако в этой статье речь пойдет о других значениях doch - как частицы (Partikel).
1. Выражение раздражения, т.к. собеседник, по мнению произносящего doch, должен бы уже и так понять доносимую информацию, выражение некоторой настойчивости.
Например:
- Das habe ich dir doch schon gesagt. - Я же тебе уже говорил.
- Räumt bitte doch endlich euer Zimmer auf! Da findet iht bestimmt, wonach ihr sucht. - Уберите же наконец свою комнату. Там вы наверняка найдете то, что ищете.
- Pass doch auf! - Будь внимателен! (С интонацией настойчивости, даже раздражения)
- Das ist doch zu blöd! - Это просто отвратительно!
Часто doch из немецких фраз на русский передается лишь интонацией, иногда частицей "же". Но, конечно, русское же и немецкое doch не идентичны.
Другое значение частицы doch:
2. Призыв к спокойствию, также используется в советах и призывах к каким-то действиям.
- Das ist doch (wirklich) kein Problem! - Ну это вовсе не проблема!
- Das kann doch (wirklich) jedem von uns passieren. - Это может случиться с каждым.
- Das ist doch nicht so schlimm! - Все не так плохо!
3. В вопросах:
а. ответ на который подразумевается собеседником как положительный, или
б. как вопрос о том, что говорящему известно, но он об этом забыл.
- Kommt ihr doch heute mit? - Вы же идете сегодня с нами?
- Wie war das doch? - Как же это было? (сейчас вспомню)
- Du kommst doch, wie verabredet, ins Restaurant an der Ecke? - Ты же придешь, как договаривались, в ресторан на углу? (В разговорной речи глагол с подлежащим могут не меняться местами, но предложение-вопрос, тем более с doch как ожиданием утвердительного ответа, задается с вопросительной интонацией.)
Denn
О значении, на котором мы не будем останавливаться, скажу здесь: denn может иметь значение "потому что", являться в предложении союзом, после которого порядок слов не изменяется: идет подлежащее, а затем сказуемое, или же после denn следует сначала второстепенный член обстоятельства, потом глагол, а потом подлежащее. См. на примерах:
- Ich wollte dir nichts sagen, denn du wärst zu nervös. - Я не хотел тебе ничего говорить, потому что ты бы перенервничал.
- Ich wollte dir nichts sagen, denn dann wärst du zu nervös. - Я не хотел тебе ничего говорить, потому что тогда бы ты перенервничал.
А теперь к значению denn как частицы:
Используется в вопросах, чтобы подчеркнуть дружелюбный интерес к собеседнику.
Иногда используется и в риторических вопросах.
- Wie geht es Ihnen denn? - Как у вас дела? (Дружелюбно)
- Wie heißt denn deine Schwester? - И как зовут твою сестру?
- Was soll das denn? - Что же это значит?
- Bist du denn taub? - Ты что, глухой?
Теперь переходим к практике.
Упражнения
Для начала переведите следующие предложения на русский и выделите значение, которое передается частицей doch или denn:
- Habt ihr denn euren Urlaub geplant?
- Ich werde ihn doch erreichen!
- Es erwartet dich doch niemand!
- Lassen Sie doch es noch.
- Aber wie könnte ich denn anders?
- Wie heißt er doch gleich?
- Hörst du mir denn nicht zu?
Ответы ищите в конце статьи.
Теперь попробуйте самостоятельно вставить в предложение частицу (выберите - doch или denn) и разберитесь, что за значение она передает:
1. Geh ... endlich!
2. Wie lief ... dein Bewerbungsgespräch?
3. Das hast du ... gewusst!
4. Schreibst du ... mir bald?
5. Was hast du ... am Silvester vor?
6. Du brauchst dich ... wirklich nicht darum zu kümmern.
7. „Liegt das Buch auf dem Tisch?“ – „Nein.“ – „Wo ... ?“
Спасибо, что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются.
Ответы:
Перевод на русский: 1. Вы уже запланировали отпуск? (дружелюбный интерес), 2. Я до него все равно доберусь! (настойчивость, нетерпение, раздражение) 3. Тебя никто не ждет! (раздражение) 4. Пока оставьте (отпустите) это. (как проблему - не мучайтесь; призыв к успокоению), 5. На как я мог (поступить) иначе? (без раздражения, просто размышление вслух), 6. Как же его зовут? (забыл, но знал) 7. Ты что, меня не слушаешь? (риторический вопрос)
Выбор верной частицы: 1. doch (раздражение), 2. denn (дружелюбный интерес), 3. doch (раздражение), 4. doch (ожидание утвердительного ответа), 5. denn (дружелюбный интерес), 6. doch (успокоение), 7. denn (интерес)