Найти в Дзене
Без кино всё не то

"По наклонной": почему фильм называется "Черри" в оригинале

В каждом есть одна книга. Почти ни в ком нет двух. Эта фраза осталась со мной после сериала "Любовники", и она очень точно характеризует тенденции в современной литературе. В США сейчас каждый второй — писатель. Люди просто рассказывают историю своей жизни: травматичного детства или взросления, какого-нибудь уникального опыта, например, пребывания в тюрьме ("Оранжевый — хит сезона") или в религиозной общине ("Ученица" Тары Вестовер). Фильм "По наклонной" снят по такой же книге — "Черри" авторства Нико Уокера. Паренёк побывал на войне, после чего подсел на наркотики, а вскоре стал грабить банки, чтобы поддерживать свою пагубную зависимость. Всё это разрушило не только его жизнь, но и жизнь любимой девушки, с которой у него могла сложиться счастливая и полноценная семья. В чём смысл оригинального названия фильма? Вы, должно быть, обратили внимание, что по-английски фильм называется "Черри", или "вишня". Поначалу наши прокатчики перевели его дословно, очевидно, предполагая, что "Черри" —

В каждом есть одна книга. Почти ни в ком нет двух.

Эта фраза осталась со мной после сериала "Любовники", и она очень точно характеризует тенденции в современной литературе. В США сейчас каждый второй — писатель. Люди просто рассказывают историю своей жизни: травматичного детства или взросления, какого-нибудь уникального опыта, например, пребывания в тюрьме ("Оранжевый — хит сезона") или в религиозной общине ("Ученица" Тары Вестовер).

Фильм "По наклонной" снят по такой же книге — "Черри" авторства Нико Уокера. Паренёк побывал на войне, после чего подсел на наркотики, а вскоре стал грабить банки, чтобы поддерживать свою пагубную зависимость. Всё это разрушило не только его жизнь, но и жизнь любимой девушки, с которой у него могла сложиться счастливая и полноценная семья.

В чём смысл оригинального названия фильма?

Вы, должно быть, обратили внимание, что по-английски фильм называется "Черри", или "вишня". Поначалу наши прокатчики перевели его дословно, очевидно, предполагая, что "Черри" — это кличка главного героя или какой-нибудь термин, который объяснят в ходе развития сюжета. На самом деле, это слово упоминается в картине всего один раз — в идиоматическом выражении "pop one's cherry" ("раздавить вишню"), которое обозначает потерю девственности. Эту фразу говорят главному герою, когда он впервые сталкивается со смертью на войне. В книге словом "черри" также называют солдат-новичков.

В чём отличия фильма и книги?

Экранизация довольно близкая, за исключением некоторых деталей. Например, в Ираке у главного героя не было лучшего друга Хименеса, который трагически погиб. Персонаж с такой фамилией действительно упоминается, но лишь мельком. Центральная романтическая линия отнюдь не такая идеальная, как показано в фильме. Эмили изменяет парню, и после возвращения из Ирака он с ней разводится. Какое-то время они живут порознь, потом снова сходятся и плотно подсаживаются на наркотики. В последней части книги много побочных персонажей, которые напрочь отсутствуют в экранизации, но большой роли в событиях не играют. Конец истории отнюдь не такой радужный.

Удался ли фильм?

В моём личном рейтинге картина плотно осела на уровне "почти хорошо". С одной стороны, Том Холланд попробовал себя в драматической роли и не ударил в грязь лицом (правда, и персонаж ему достался не особо сложный). С другой стороны, фильм разваливается на три части, которые никак не хотят между собой дружить. Поначалу это подростковая лирическая комедия, потом что-то вроде "Морпехов" и под конец — смесь "На игле" и "Настоящей любви" (1993). Я бы предпочла, чтобы авторы сосредоточились на чём-то одном, но тут их подвёл первоисточник, такой же рваный по своей структуре.

К чести создателей, экранизация превзошла книгу, и по многим статьям. Романтическая линия, проходящая через все три части, хоть как-то объединяет эту историю, а финальный поступок героя и вовсе смотрится героическим. Книга же более приземлённая и одновременно легковесная, а находиться в голове центрального персонажа и тошно, и неприятно.