Тупоголовость российских разработчиков стандартов вопиет: они не могут даже адекватно перевести текст написанный на английском, хотя разработкой (переводом) стандарта занималась одна и та же компания в одно и то же время.
Взялось АО «ДКС» перевести на русский язык два стандарта совершенно смежного оборудования, с разницей в заглавии одного слова:
IEC 61008-1:2013, Residual current operated circuit-breakers without integral overcurrent protection for household and similar uses (RCCBs) – Part 1: General rules, IDT)
IEC 61009-1:2013, Residual current operated circuit-breakers with integral overcurrent protection for household and similar uses (RCBOs) — Part 1: General rules, IDT)
И перевело его в такие ГОСТы:
ГОСТ IEC 61008-1:2020, Выключатели автоматические, управляемые дифференциальным током, бытовые и аналогичного назначения без встроенной защитой от сверхтоков – Часть 1. Общие требования и методы испытаний
ГОСТ IEC 61009-1:2020, Выключатели автоматические, срабатывающие от остаточного тока, со встроенной защитой от тока перегрузки , бытовые и аналогичного назначения – Часть 1. Общие правила
Почувствуйте разницу: одна и та же команда переводит один и тот же текст по разному. При этом искажается смысл документа, поскольку такого понятия как остаточный ток не существует, а понятие ток перегрузки охватывает меньшую область чем сверхток (сверхтоки делятся на токи перегрузки и токи короткого замыкания)!
И это только в названии, а что они напереводили по самому тексту, и как с этим разбираться техническим специалистам Армении, Беларуси, Киргизии, России, Таджикистана, Узбекистана, на страны которых распространяются действия стандартов, неизвестно.
Определенно одно – по таким правилам и стандартам «светлого будущего» не построить!