Недавно на фэйсбуке возник вопрос о том, вмешивались ли английские короли в правила английского языка. Так вот, история говорит о том, что в историю английского языка реально вмешались, по меньшей мере, два короля. Первым был Яков I, известный тем, что руками 47 переводчиков перевёл Библию на современный ему ранненовоанглийский. В те времена орфография не была устоявшейся, и возникали частые споры о том, как писать то или иное слово. С этими спорами люди обращались в суды, но не имея возможности установить, как же всё-таки правильно, судьи передавали этот вопрос на рассмотрение более судов высоких инстанций. Самой высокой судебной инстанцией был король или, как тогда говорили, the King. Когда количество апелляций превысило возможности короля по их рассмотрению, Яков I постановил решать спорные вопросы правописания путём обращения к Библии – если возник вопрос, как пишется то или иное слово, следует отыскать его в Библии. А поскольку все переводы Писания в своё время визировал сам король, а при необходимости вносил правки, в том числе и орфографические, то этот указ для подданных звучал так: «Правильно так, как пишу я».
Второй раз в языковые нормы влез внук Якова Первого Карл Второй. Потерпев поражение в битве при Вустере 3 сентября 1651 года, Карл до 1660 года скрывался во Франции от английского правосудия, но после того, как генерал Монк неожиданно преподнёс ему трон, и карл сам стал английским правосудием, одним из первых его указов было повеление при дворе обращаться друг к другу только на Вы? Как делали дворяне во Франции, которую Карл успел полюбить. «Вы» по-английски это you, a «ты» это thou. В прежние времена говорили не только I am или you are, но и thou art, а вместо you do к одному лицу применяли thou dost. Это самое –st ставили на конце каждого глагола, если этот глагол был сказуемым в предложении, подлежащее в котором было во втором лице и единственном числе. Но поскольку t hou при дворе отменили, то вскоре и мелкое дворянство, переняв придворную моду, стало обращаться друг к другу на you, а в первой половине XVIII века к обращению на you постепенно перешла вся Англия и её колонии. Правда, в нескольких дистриктах Йоркшира и одном из ланкаширских дистриктов – том самом, который граничит с Йоркширом, местное сельское население до сих пор использует thou в повседневной речи, а благодаря тому, что Библия была переведена ещё при короле Якове, к Богу до сих пор обращаются на thou.