Найти в Дзене
Гагаш Дэниелс

You bet! Сложности разговорного английского языка

В английском языке часто встречаются фразы, которые очень сложно перевести по словам. Одной из таких фраз является "You bet!" [ю бэт]. Дословный перевод: "ты делаешь ставку". Но на самом деле американцы применяют её в значении "так и есть!", "ещё бы!", "конечно!"
Например:
- Are you coming to the party? [А ю камин ту зе пати] ты идёшь на вечеринку?
- You bet! (Ещё бы!)

В английском языке часто встречаются фразы, которые очень сложно перевести по словам. Одной из таких фраз является "You bet!" [ю бэт]. Дословный перевод: "ты делаешь ставку". Но на самом деле американцы применяют её в значении "так и есть!", "ещё бы!", "конечно!"

Например:
- Are you coming to the party? [А ю камин ту зе пати] ты идёшь на вечеринку?
- You bet! (Ещё бы!)

Или:
- May I borrow your car? [Мэй я бороу ё ка] могу я одолжить твою машину?
- You bet! (конечно!)

Если вы попытаетесь провести логику от "ты делаешь ставку" до "ещё бы! Конечно! Так и есть!" - то у вас вряд ли что-то получится. Или во всяком случае логическая связь будет очень натянутая.

Вот такой вот он странный английский язык. К сожалению его логика далеко не всегда укладывается в логику русского языка. Но тем интереснее открывать всё новые и новые тайны этого удивительного языка.

Если прилагать много усилий, старания и упорства - то у вас всё получится! See you later, guys! Take care!