Лингвокультурема
Лингвокультурема – термин, введенный В.В. Воробьевым.Обозначает единицу взаимосвязи языка и культуры.
Глубина представления, связанного со словом, то есть содержание лингвокультуремы находится в прямой связи с лингвокультурологической компетенцией носителей языка – знание идеальным говорящим–слушающем всей системы культурных ценностей, выраженных в языке. Незнание «культурного ореола» слова оставляет реципиента на языковом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, то есть в смысл высказывания, текста как отражения культурного феномена.
Степень понимания содержания реалий и концептов культуры (например, в общении носителя данного языка и представителя других языков и культур) в значительной степени зависит от степени совпадения их лингвокультурологических компетенций. Для иностранца, плохо знающего русскую культуру, представление о хороводе может ограничиться собственно языковым содержанием.
«хоровод как народная игра, движение людей по кругу с пением и пляской».
Сравним у В.И. Даля:
«круг, улица, собранье сельских девок и молодежи обоего пола, на вольном воздухе, для пляски с песнями. Весенние хороводы водят от первых теплых дней, от Пасхи и Троицы; летом страда, не до хороводов, а осенние от Спожинок, Успенья, до Рождества, до Покрова … ».
Таким образом, погружение слова-знака в культурную среду приводит к постепенному формированию лингвокультуремы с различного рода ассоциациями, выходящими за пределы обычной языковой дефиниции.
Лакуны
Лакуны – это термин, используемый для того, что есть в одной культуре и чего нет в другой. Например, в английском языке нет соответствий русскому слову «погорелец», в русском языке – английскому слову “ glimpse ”.
Виды лакун
- Лакуны абсолютные - их эквиваленты в другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь посредством словосочетания.
the Cherokees , the Blackfeet . ‘ the Creeks ’ передается на русский язык как «индейцы племени Ручья». Смысл, национального понятия, выраженного компактно, передается в другом языке описательно.
- Лакуны относительные - слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко по сравнению с другим языком.
«обувь» и “ footwear ”. «обувь» употребляется чаще, чем “ footwear ” в английском языке, где в аналогичных ситуациях предпочтение отдается словам “ shoes ” и “ boots ”.
- Этнографические лакуны - отсутствие реалий, характерных для одной культуры, в другой локальной культуре.
нетрадиционное для русского языка английское сравнение “ wide as a bed slat ” в тексте перевода заменяется русским «широкая как лопата».
- Ассоциативные лакуны - отсутствие характерных для носителей другой культуры лингво-этнографических ассоциаций, вызываемых различными социально-культурными факторами.
- Интеркультурные лакуны - несовпадения цветовой символики разных народов и других видов культурной символики: для японцев листья папоротника – знак-пожелание удачи в наступающем году; в русском узусе папоротник ассоциируется со смертью, кладбищем.
- Культурологические лакуны - жесты, позы, мимические знаки, эмоциональные состояния, используемые представителями различных локальных групп. Непонимание данного рода лакун может привести к неадекватному поведению в межкультурном общении.
Таким образом, лакуны можно понимать как сигналы не только специфических реалий, но и специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка. Узуальный опыт носителя некоторой культуры изменяется в процессе своего развития. Следовательно, узуальный опыт носителей одной и той же локальной культуры в разные эпохи может не совпадать. Лакуны, возникающие в таких случаях, можно считать интракультурными .