При всем том, что я сейчас официально работаю целых 4 часа в неделю преподом, у меня случилась неделя загруза и перегруза по работе. Клиенты ждут, что я на дистанте прочту их мысли и не буду задавать тупые вопросы "Что дальше постим?" "Нужна реклама?" "Что продаем на этой неделе?". Но я упорно не читаю их мысли, а звоню и пристаю с тупыми расспросами.
И вот я в ударе, вместо чтения мыслей, в глубокой ночи сажусь снова учить турецкий. Почти неделю продолбалась (работала) с занятиями и подзабыла уже изученный материал. Как препод я должна быть знакома с азами педагогики и способами подачи/запоминания материала. Как учу я:
Подключим плотное описание. Это описание, как бы выглядели мои занятия турецким, если бы за мной следил агент ФСБ со скрытой камеры и словами описывал все что происходит):
Сижу. Передо мной на мониторе открыт сайт с тестами по базовым словам из турецкого A1. Я изучаю виды приветствий, пытаюсь сообразить как это читается вслух. Чтобы расставить точки над ı (турецкой ы) я открываю сайт ru.forvo.com, и вбиваю туда слова, чтобы послушать 100500 вариантов произношения от носителей.
Потом сама повторяю. В воздух летят ТАКИЕ чудные варианты ударений и буквосочетаний, что коренные турки словили бы испанский стыд. Многократно. Вероятно, İyi günler! в моем исполнении - что-то сродни "Добырый дэн, уващаемий".
Мы тут в центральной России ржем с акцентов Кавказа. А свой акцент услышать не в состоянии) Смесь "французского с нижегородским" звучит не менее смешно, чем "сол, фасол, вермишел". Изучая дома ночью турецкий, я выступаю в роли "фасол-вермишел", а не в роли смеющегося. Мозг сопротивляется и говорит "А, чё!?" с нормальным таким акцентом из реальных пацанов. И воображаемый агент ФСБ в этот момент, поперхнувшись чаем, сделал фейспалм и сквозь зубы пробурчал "Интеллигентка блин... чем бы нормальным занялась!"
Из крутых перлов дальше было O (это которое O на турецком, а не наше О-боже). Буква обозначает "он, она, они" в одном флаконе. Я думала там что-то с сайтом, и не прогрузилось слово целиком))) Потом поняла - турки просто не парятся с родАми. По контексту догадаться нужно, о ком речь! Лааадно. Схавала эту информацию, едем дальше.
Мне мужик пишет "Хочу тебя". А я... сейчас хочу понять, почему в конце всех аудио İyi günler! [ий'и гюнл'ер] я слышу букву "ш"! Нет, реально, почему!? В аудировании везде слышу как они говорят iyi günler как ий гюнлеШ. А во всех транскрипциях "гюнлер" стоит!!!
15 минут матов и поиска по интернету привели меня на сайт, где разбирался турецкий алфавит. И возле буквы r стояла маааленькая ремарочка:
Значит тут нам сообщают, что турки реально произносят Ш или Ж вместо Р на концах слов. И НЕ СЛЫШАТ ЭТОГО. Моя бровь мееедленно ползет вверх. Потом вторая. Вымышленный агент ФСБ тоже призадумался - что значит не слышат? Он тоже из центральной России, и не понимает зачем мне все это.
Тогда я поняла, что чувствуют иностранцы, когда "жызнь мая" пишется как "жизнь моя". Мы первые покрутим пальцем у виска, если нам скажут, что это не очевидно.
Вместо того чтобы (периодически сверяясь с сайтом по произношению) доделать один единственный тест, я открыла сайт с уроками начального турецкого, где есть аудирование. С междуматиями проговорила 3 диалога, где нужно поздороваться, представиться и спросить как дела.
Воображаемый агент ФСБ задумчиво почесал нос и прикинул как страдает оператива моего компа, на котором в браузере открыто около 40+ вкладок одновременно.
И тут я читаю это: Nasılsınız? ШТООО???? Насылсыныз? Это турецкое "Хау а ю". Ладно. А теперь это: İyiyım (я хорошо). КАК ЭТО ЧИТАТЬ?!?!? Ийийым? Ну блин, у них буквы другие кончились?
Воображаемый агент ФСБ просто мысленно просит меня кончить страдать хверней и пойти уже спать в третьем часу ночи.
Я сейчас еще раз прослушаю эту дичь и реально пойду.
İyi geceler, ребятки (читать с жутким акцентом).