Найти в Дзене
Просто по-русски

10 трудных французских слов в русском языке

Оглавление

Сегодня, 20 марта, Международный день франкофонии (ударение на третий слог) или французского языка. В наших словарях не счесть заимствований, которые пришли из французского и большую часть из которых мы воспринимаем как свои родные слова. Ничего удивительного, ведь мы используем их всю жизнь.

Сегодня мы вспомним о происхождении десяти таких лексем. Почему выбор пал именно на них? Здесь всё просто: потому что именно в них русские люди чаще всего допускают ошибки.

10 трудных французских слов в русском языке
10 трудных французских слов в русском языке

Французские заимствования без ошибок

Абонемент

Документ, удостоверяющий право владельца на регулярное обслуживание, пользование чем-либо в течение определенного срока.

Французское abonnement пришло в русский язык в XIX веке со значением «плата вперёд».

В этом слове нет буквы «и».

Бигуди

Парикмахерское цилиндрическое приспособление, на которое закручивают пряди волос для завивки.

От французского слова bigoudi с тем же значением.

Существительное «бигуди» имеет форму только множественного числа и не употребляется в форме единственного. Принято считать, что оно не склоняется, то есть во всех падежах звучит одинаково: нет (чего?) бигуди; альтернатива (чему?) бигуди; заменить (чем?) бигуди; о (чём?) бигуди.

Однако сегодня мы видим в некоторых словарях указание на двойную норму: нет (чего?) бигудей; альтернатива (чему?) бигудям; заменить (чем?) бигудями; о (чём?) бигудях. Что, безусловно, совсем недавно было разговорным, а не нормативным вариантом.

Винегрет

Холодная закуска или салат из мелко нарезанных овощей, заправленный уксусом и маслом.

Французское vinaigrette (vin — вино, aigre — кислый) в значении «соус из уксуса и масла» пришло в русский язык в XVIII веке, позже несколько изменив значение.

Так что первую гласную запоминаем по аналогии с «вином», а дальше две «е».

Жалюзи

Шторы или ставни из узких пластинок, скреплённых между собой, применяемые для регулирования освещения и воздушного потока.

Французское слово jalousie имеет два значения: ревность и зависть; оконные шторы. В русском языке оно получило широкое распространение в XIX веке.

Запоминать по аналогии со словом «бигуди»: имеет только форму множественного числа, не склоняется, ударение на последний слог.

Кардинальный, кардинально

Главный, самый существенный.

Образовано от французского cardinal, которое, в свою очередь, восходит к латинскому cardinalis — главный, основной.

Так и запоминать: если подразумевается значение «главный», значит вспоминаем родственное «кардинал» — так и употребляем.

Координация

Согласование, приведение в порядок, в соответствие.

Немецкое koordination и французское coordination от латинского ordinare (ordo — ряд, строй; порядок).

Если речь о согласовании, вспоминаем французско-немецкое «коо». И помним, что наречия «координально» не существует.

Тет-а-тет

Вдвоём, с глазу на глаз; свидание разговор наедине.

Французское tête-à-tête заимствовано в XIX веке и переводится как «голова в голову».

В русских словарях зафиксирован нормативный вариант написания этого слова — через два дефиса. Кстати, оно может быть и наречием, и существительным.

Фетиш

Предмет, являющийся объектом поклонения.

От французского fétiche, заимствованного в XVIII веке со значением «идол, талисман».

Ударение падает на второй слог: фети ́ш.

Форс-мажор, форс-мажорный

Чрезвычайное и непреодолимое при данных обстоятельствах событие, освобождающее от ответственности за исполнение договора.

Французское force majeure означает «непреодолимая сила, чрезвычайное обстоятельство», где force — сила, а majeur — исключительный, главный, важный.

Существительное «форс-мажор» всегда пишется через дефис. Прилагательное «форс-мажорный» в большинстве словарей тоже приводится с дефисом, но встречается и допустимое «форсмажорный».

Эскалатор

Вид подъёмника, непрерывно движущаяся лестница.

Английское escalator восходит к французскому escalader, означающему «взбираться, карабкаться, лезть».

В этом слове только одна буква «к».