Язык, какой бы он ни был, так или иначе навязывает его носителям определенную картину мира. Носитель языка (особенно не знакомый с иностранными) вынужден думать, используя лишь те категории, которые ему известны благодаря языку, на котором он выражает свои мысли.
Кстати, отчасти именно из-за этого в школе мы изучаем свой родной язык, чтобы расширить свой лексический запас и грамматический арсенал и, таким образом, быть способным размышлять о более сложных, интересных, многогранных вещах. И изучение иностранного языка (а еще лучше - иностранных языков) границы нашего мышления только расширяет.
В этой статье я собрала три немецких выражения, которые лично мне очень нравятся и которые, на мой субъективный взгляд, подчеркивают, что немцы мыслят те или иные ситуации совсем иначе, чем мы, русские. И наоборот.
Mindestens haltbar bis...
Эту фразу можно найти на любой упаковке продуктов питания, произведенном или экспортируемом в Германии. Это аналог нашего "годен до...".
Однако обратите внимание на огромную разницу. По-русски "годен до" означает, что продукт питания можно употреблять лишь до указанного момента, а после этого срока производитель не отвечает за последствия его потребления.
Немецкое же "mindestens haltbar bis" дословно означает "можно хранить по меньшей мере до" (halten - храниться, а суффикс -bar означает "можно", как lesbar - четкий, разборчивый, такой, какой можно прочитать; tragbar - переносной, его можно переносить и т.п.). Выходит, производитель уверен, что до этого срока с продуктом будет всё в порядке, но фраза подразумевает, что и дальнейшее хранение и употребление после указанного времени, возможно, не нанесет вреда здоровью.
Да, вроде об одном и том же. Но все-таки по-разному, не правда ли?
Günstig
Очень распространенное немецкое слово, которое употребляется со множеством существительных и глаголов.
Русский его перевод мне найти не удается. Смысл таков:
- Gunst - это расположение, благосклонность. Причем как со стороны какого-то человека, так и, например, удачливость.
- Можно сделать что-то в чью-то пользу, zu jemandes Gunsten, т.е. так, чтобы эта благосклонность была направлена в сторону кого-то.
- А можно сделать что-то с чьего-то благословения, mit jemandes Gunsten, т.е. так, чтобы этот кто-то остался благосклонен.
Однако вот слово günstig употребляется с намного более широким спектром слов (см. принтскрин из словаря выше). Например:
- Ein günstiger Preis - выгодная цена, т.е. такая, что сделана в пользу покупателя (+ein günstiges Angebot, eine güntige Kondition, ein günstiger Tarif, günstig kaufen)
- Ein günstiger Fall - благоприятный случай, так что удача улыбается (+eine günstige Gelegenheit, günstige Umstände, das günstige Wetter)
- Ein günstiger Eindruck - положительное впечатление, т.е. такое, которое благоприятствует тому, кто это впечатление производит (+im günstigen Licht)
Русские слова, использующиеся мной для перевода, не могут полностью передать весь смысл этого слова, т.к. в немецком основой для понимания günstig так или иначе остается многогранное Gunst.
Русское "выгодный" звучит не всегда положительно (как будто кто-то оценивает, годится ли то или иное событие или вещь, достойно ли оно кого-то). "Благоприятный" - далеко не так многогранно, как günstig (та же цена не может быть благоприятной).
Конечно, слово однозначно положительно и ,повторюсь, очень распространено в повседневной немецкой речи. Но вот на русский его полноценный, емкий и краткий, перевод едва ли возможен. А потому и русским такая категория как Gunst в голову не приходит. Даже наиболее близкая "благосклонность" звучит как-то снисходительно по отношению к кому-то, как будто кто-то сильно зависим от чьей-то воли. Но немецкое Gunst абсолютно положительно, ближе к "удаче", но в то же время не так переменчиво и неуправляемо.
bewusst
И завершим нашу триаду многогранным прилагательным bewusst.
Чаще всего его переводят как "сознательный, осознающий". Однако его значение намного интереснее.
Внутри bewusst кроется и корень -wiss-, как в wissen - знать. То есть bewusst - это что-то, о чем его носителю известно.
Перейдем к интересным примерам:
- Mir ist es bewusst, dass... - Я осознаю/знаю, что... (sich einer Sache (Gen.) bewusst sein - еще одно выражение-синоним: Ich bin mir dessen bewusst, dass...)
- Bewusstsein verlieren - потерять сознание (кстати, само Bewusstsein - сознание - это и настоящий термин из области науки; как и Unterbewusstsein - подсознание, например. Само слово смотрите как интересно: сознание - это то, что у нас есть, то, чем мы являемся (sein), когда мы осознаем (bewusst), что делаем.)
- selbstbewusst - уверенный в себе, т.е. осознающий себя, понимающий свое место в мире
- umweltbewusst - осознающий последствия своих поступков (и поступков других людей) по отношению к окружающей среде; вот короче не знаю, как перевести, может, у вас, дорогие читатели, будут идеи? Сюда же можно отнести составные слова типа karrierebewusst, gesundheitsbewusst и т.п. Всё о тех, кто думает о чем-то прежде чем как-то действовать.
- verantwortungsbewusst - такой, который знает о своей ответственности. Сюда же можно отнести problembewusst, traditionsbewusst.
Конечно, в русском тоже есть "сознание, осознавать". Тоже с корнем знать, кстати. Однако таких красивых слов с "осознанием" нам, пожалуй, не составить.
Какие слова вы могли бы еще включить в этот список? И какие русские слова мы бы никогда не перевели на тот же немецкий или другие иностранные языки?
Спасибо, что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются.