"Let It Be" заслуженно считается одной из самых известных и нашумевших композиций "Биттлз". По одной информации, песня была записана в 1970 году, по другой - годом раньше. Как бы то ни было, но композиция стала последним синглом, выпущенным до фактического распада легендарной группы.
К моменту создания песни ливерпульская четверка переживала непростой период. Центробежные силы внутри коллектива уже набирали обороты, атмосфера накалялась с каждым днем, начался развал группы. Работа над очередным альбомом требовала лидера и организатора. Эту роль пытался взять на себя Пол Маккартни, но должной поддержки от остальных членов группы ему получить не удалось. От сильных переживаний и чувства отчаяния Пол увидел во сне свою покойную маму, которую звали Мария. Она сказала ему: "It will be all right, just let it be" ("Всё будет хорошо, и будь что будет"). Эти мудрые слова приободрили его и вдохновили на написание песни. Таким образом, новая композиция стала своеобразным ответом на проблемы во взаимоотношениях между членами группы.
Появление нового и последнего сингла "Битлз" было встречено публикой с восторгом. Песня возглавила Billboard Hot 100, завоевала "Оскара" и "Грэмми" и вошла в десятку лучших синглов во многих странах.
Однако, на этом история песни не закончилась.
В 1987 году недалеко от Зеебрюгге затонул паром, курсировавший между Бельгией и Великобританией. Катастрофа унесла жизни 193 человек, среди которых были пассажиры и члены экипажа. Для сбора средств в помощь семьям пострадавших был создан британо-американский благотворительный проект под названием "Ferry Aid".
В нем приняли участие порядка 80 певцов и музыкантов. Результатом совместной работы стала кавер-версия сингла "Let It Be", где во вступительной части использовалась запись Пола Маккартни от 1970 года.
Но еще за 11 лет до проекта "Ferry Aid" композиция "Let It Be" прозвучала на советском телевидении, в небольшом теле-мюзикле “Волшебный Фонарь” с участием звезд отечественного кино и эстрады.
В фильме режиссера Евгения Гинзбурга обыгрывалась история мирового кинематографа, а музыкальную и кинематографическую основу мюзикла составили исключительно зарубежные аналоги. К сожалению, информация об авторе русского текста "Let It Be" не сохранилась. И хотя текст не был прямым переводом сингла, рефрен песни остался такой же, как в оригинале - “Будет так!”
Название
Раз уж мы заговорили о названии песни, давайте попробуем найти его правильный перевод на русский язык.
Наверное, это одна из немногих композиций "Битлз" (если не единственная), чье русское название испытало на себе многочисленные варианты и до сих пор находится в "творческом поиске", не может найти единодушия как среди битломанов, так и переводчиков, обрести русскую словесную форму раз и навсегда. Я думаю, причина в том, что мы особо не задумываемся над смыслом этой фразы и пытаемся переводить без контекста, а потому и правильность перевода на русский не кажется нам столь важной.
Из всего разнообразия можно встретить эквиритмический перевод, позволяющий доносить смысл фразы с такими минимальными правками текста, чтобы он совпадал с музыкой. Например, "Будет так" (как это было использовано в советском мюзикле), "Так и быть", "Быть тому".
Вариант, который можно было встретить чаще всего, я увидел однажды на грампластинке с композициями оркестра Поля Мориа. Там композиция значилась под названием «Пусть будет». Почему-то такое название всегда ассоциировалось у меня с детской песней «Пусть всегда солнце». Еще встречается вариант "Пусть будет так", но и его нельзя назвать удачным.
Так какой же перевод верный?
Для ответа на этот вопрос давайте вернемся к истории создания песни.
Общий смысл фразы, которую Пол Маккартни услышал во сне из уст своей матери, сводился к следующему: "всё будет хорошо" и "будь что будет!" Надо сказать, что Джон Леннон с самого начала невзлюбил песню за ее христианский подтекст. Сам же Пол Маккартни был не против того, чтобы песня считалась квази-религиозной. И если бы он хотел подчеркнуть, что песня не имеет отношение к Деве Марии, а посвящена его матери, она упоминалась бы просто "мамой". Но он намеренно называет ее "матерью Марией", тем самым делая отсылку к Библии.
И всё же, для обнаружения связи песни со священным писанием этого, согласитесь, недостаточно.
Как ни странно, но ответ сокрыт в самом названии песни. Эта фраза является, ни много ни мало, цитатой из Ветхого Завета. Как же она звучит в русском переводе Библии, чтобы стать названием для песни?
Вот ее перевод: «ДА БУДЕТ ТАК!»
Странно, что русское название песни никак не может обрести окончательную версию, хотя решение напрашивается само собой.
Свое мнение о прочитанном вы можете оставить в виде лайка/дизлайка или комментария. А чтобы не пропустить новые статьи, подписывайтесь на мой канал!
Также вы можете отметить статью и ее автора через донаты - добровольную помощь в создании контента. Любой, даже маленький донат будет для меня бесценным и даст возможность уделять каналу больше времени, размещать больше интересных и полезных статей.
Поддержать автора можно по ссылке:
dzen.ru/lampshade?donate=true