Натали Келли, Йост Цетше “Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир”.
Издатели часто хитрят, чтобы книга лучше продавалась. Дают название, которое или частично, или совсем не соответствует содержанию. Эта книга скорее сборник интересных историй о применении перевода в разных сферах нашей жизни, чем исследование влияния перевода и языка на нашу жизнь.
Из книги вы узнаете:
— у какого официального документа больше всего переводов (по версии Книги рекордов Гиннесса);
— кто из писателей в 2011 году занял первое место в Книге рекордов Гиннеса по количеству переводов его произведений;
— сколько денег тратят государственные учреждения и ведомства Канады за переводы во французско-английской паре (спойлер — миллионы канадских долларов);
— какое отношение лозунг “Долой картошку!” имеет к митингам в Иране (спойлер — и в этом нет белорусского следа, как может показаться на первый взгляд😏);
— что было в письме короля Бутана Бараку Обаме, написанном на языке дзонг-кэ.
В книге уйма переводческих историй разной степени интересности, и многие настолько анекдотичны, что я смеялась вслух. Правда, эта анекдотичность делает книгу немного поверхностной. Она написана простым языком, без специальной лексики, так что будет интересна даже людям, далёким от мира лингвистики.
Чего-то кардинально нового об особенностях устного или письменного перевода я не узнала, но приятно провела время за милыми историями.
Ну а выводы из книги нужно делать самостоятельно. Авторы не дадут конкретных ответов на тему, заявленную в названии, но, прочитав книгу, вы и сами поймёте, как порой перевод может спасать или рушить жизни.