Когда я писала пост про Courage, то вот точно не думала, что у него может быть продолжение ,но...
Из книги Джордана Белфорта "Метод волка с Уолл-стрит":
"В прямолинейной системе продаж их называют четырьмя С – Certainty, Confidence, Clarity, Courage – уверенность, убежденность, ясность и драйв соответственно".
Почему переводчик привела английские названия понятно - на русском четыре C никак не получается. И это обоснованное, очевидное решение.
Но что ее заставило "перевести" Courage как драйв? Слово драйв - это неологизм с непонятным еще довольно статусом (причем, что дополнительно забавно, явно происходящее от другого английского корня), совсем неочевидное решение для перевода, однако мы видим именно его. И я надеюсь, что это именно тот случай, когда сработала интуиция переводчика (остальное качество перевода книги оставляет на это надежду) - и это очень круто!
p.s. Более подробный отзыв на книгу в целом будет в одном из ближайших постов
p.p.s. если кто-то обладает текстом первоисточника цитаты (то есть на английском языке) было бы интересно посмотреть."
UPD. Фоносемантически слово "драйв" имеет много выраженных значений, оно яркое, сильное и аспект "храбрость" в нем тоже присутствует