Найти тему

Перевод неопубликованного стихотворения Набокова о Супермене

Обычно я не рассказываю о новостях и событиях, связанных с комиксами от издательства DC, если они хотя бы отчасти не касаются персонажей Марвел. Но сегодня будет маленькое исключение, которое имеет огромное значение не только для книжек с картинками, но и для всего искусства в целом.

Владимир Набоков
Владимир Набоков

Даже для тех, кто никогда не интересовался литературой, Владимир Набоков известен своим романом «Лолита». Но сейчас речь не о нём. В далёком июне 1942 года, спустя несколько лет после того, как автор переехал в США, он отправил стихотворение «The Man of Tomorrow's Lament», посвящённое одному из самых известнейших супергероев, Чарльзу Пирсу, редактору «The New Yorker». На тот момент английский язык был автору, грубо говоря, в новинку. Следовательно, в публикации было отказано. Но совсем недавно литератор Андрей Бабиков нашёл так никогда и не напечатанный оригинал в библиотеке Йельского университета. Знающие язык спокойно могут отыскать его на просторах сети, я же публикую один из вариантов перевода, который лично мне показался наиболее близким к оригинальному тексту стихотворения.

-2

Плач человека завтрашнего дня

Я обязан носить очки эти – иначе,

когда стану смотреть на неё, супервзгляд свой не пряча,

её печень и лёгкие будут видны так хорошо,

пульсирующие, словно глубоководные твари, между

костьми её. Моё изгнанное тело устало слоняться по миру

без дела (как тёзка из «Короля Лира»),

а в трико облаченье ещё меньше ценно,

мой сияющий торс, моё худое бедро,

тёмно-синяя прядь на моём узком лбу

и тяжёлая челюсть, я сейчас расскажу

о роковых недостатках… но это не пакт,

между мирами Фантазий и Фактов,

из-за которого я избегаю такого славного края,

как, например, Берхтесгаден; это так же не

небольшие детали из моего черновика; и хуже всего

трагическая ошибка и проклятье моё.

Я молод, во мне сок сильнейший вскипает,

и влюблён, словом, как самый обычный парень –

но энергичное сердце, остановись, не стучи,

ибо брак сродни убийству с моей стороны,

землетрясению, разрушающему ночь всех ночей

жизни её, несколько пальм, весь свет огней,

огромный отель, и поменьше, что по соседству стоит,

полдюжины армейских грузовиков – и не только их.

Но даже если взрыв бомбы любви пощадит

её хрупкое тело – что она за дитя родит?

Чудовищный ребёнок, хирурга сбивающий с ног,

будет гулять, вселяя страх в городок?

В два года самые крепкие стулья ломать будет он,

проваливаться через пол, лестницам устроит террор;

в четыре станет нырять в колодец; а в пять

исследовать ревущие печи – и каждый раз выживать;

в восемь разрушит длиннейший из железнодорожных путей,

играя в поезда с использованием реальных вещей;

в девять освободит из тюрьмы моих старых врагов, и я не смирюсь,

попытаюсь оторвать ему голову – и провалюсь.

Вот почему, где бы в полёте я не был

в красном плаще, над синей водой и по жёлтому небу

мне не страшно гоняться за бандитами и ворами –

а мрачный и широкоплечий Кент где-то между дворами

из мусорного бака достанет своё пальто и брюки, таков обмен,

и спрячет свой плащ Супермен;

а когда она скажет, вздыхая, идя через Центральный парк,

смотря на мою огромную статую из бронзы: «о Кларк…

Разве он не прекрасен?!» Я вперёд посмотрю всё равно,

мечтая стать самым обычным парнем вместо этого.

Автор оригинала: Владимир Набоков.

Автор перевода: Василий Дьяченко.

-3

На этом всё! Пишите в комментариях, как вы относитесь к этому немаловажному событию. А также подписывайтесь, чтобы не пропустить ещё много чего интересного!

Другие мои статьи:

Всем твип-твип!