Обычно я не рассказываю о новостях и событиях, связанных с комиксами от издательства DC, если они хотя бы отчасти не касаются персонажей Марвел. Но сегодня будет маленькое исключение, которое имеет огромное значение не только для книжек с картинками, но и для всего искусства в целом.
Даже для тех, кто никогда не интересовался литературой, Владимир Набоков известен своим романом «Лолита». Но сейчас речь не о нём. В далёком июне 1942 года, спустя несколько лет после того, как автор переехал в США, он отправил стихотворение «The Man of Tomorrow's Lament», посвящённое одному из самых известнейших супергероев, Чарльзу Пирсу, редактору «The New Yorker». На тот момент английский язык был автору, грубо говоря, в новинку. Следовательно, в публикации было отказано. Но совсем недавно литератор Андрей Бабиков нашёл так никогда и не напечатанный оригинал в библиотеке Йельского университета. Знающие язык спокойно могут отыскать его на просторах сети, я же публикую один из вариантов перевода, который лично мне показался наиболее близким к оригинальному тексту стихотворения.
Плач человека завтрашнего дня
Я обязан носить очки эти – иначе,
когда стану смотреть на неё, супервзгляд свой не пряча,
её печень и лёгкие будут видны так хорошо,
пульсирующие, словно глубоководные твари, между
костьми её. Моё изгнанное тело устало слоняться по миру
без дела (как тёзка из «Короля Лира»),
а в трико облаченье ещё меньше ценно,
мой сияющий торс, моё худое бедро,
тёмно-синяя прядь на моём узком лбу
и тяжёлая челюсть, я сейчас расскажу
о роковых недостатках… но это не пакт,
между мирами Фантазий и Фактов,
из-за которого я избегаю такого славного края,
как, например, Берхтесгаден; это так же не
небольшие детали из моего черновика; и хуже всего
трагическая ошибка и проклятье моё.
Я молод, во мне сок сильнейший вскипает,
и влюблён, словом, как самый обычный парень –
но энергичное сердце, остановись, не стучи,
ибо брак сродни убийству с моей стороны,
землетрясению, разрушающему ночь всех ночей
жизни её, несколько пальм, весь свет огней,
огромный отель, и поменьше, что по соседству стоит,
полдюжины армейских грузовиков – и не только их.
Но даже если взрыв бомбы любви пощадит
её хрупкое тело – что она за дитя родит?
Чудовищный ребёнок, хирурга сбивающий с ног,
будет гулять, вселяя страх в городок?
В два года самые крепкие стулья ломать будет он,
проваливаться через пол, лестницам устроит террор;
в четыре станет нырять в колодец; а в пять
исследовать ревущие печи – и каждый раз выживать;
в восемь разрушит длиннейший из железнодорожных путей,
играя в поезда с использованием реальных вещей;
в девять освободит из тюрьмы моих старых врагов, и я не смирюсь,
попытаюсь оторвать ему голову – и провалюсь.
Вот почему, где бы в полёте я не был
в красном плаще, над синей водой и по жёлтому небу
мне не страшно гоняться за бандитами и ворами –
а мрачный и широкоплечий Кент где-то между дворами
из мусорного бака достанет своё пальто и брюки, таков обмен,
и спрячет свой плащ Супермен;
а когда она скажет, вздыхая, идя через Центральный парк,
смотря на мою огромную статую из бронзы: «о Кларк…
Разве он не прекрасен?!» Я вперёд посмотрю всё равно,
мечтая стать самым обычным парнем вместо этого.
Автор оригинала: Владимир Набоков.
Автор перевода: Василий Дьяченко.
На этом всё! Пишите в комментариях, как вы относитесь к этому немаловажному событию. А также подписывайтесь, чтобы не пропустить ещё много чего интересного!
Другие мои статьи:
Всем твип-твип!