Найти тему

Что означают эти крылатые выражения?

Встретились как-то японский городовой с сиротой казанской и давай по гамбургскому счету китайскую грамоту читать, но не выдержали и, полетав как фанера, над Парижем, разошлись по-английски.

Что?!

Разбираем крылатые выражения с географическим подтекстом.

Многие крылатые выражения имеют «географическую» привязку : например, японский городовой, китайская грамота, по гамбургскому счету . Что все это значит и почему сирота всегда именно казанская и какая такая фанера пролетала над Парижем? Иногда происхождение этих выражений просто и смешно, но иногда за ними скрывается настоящая драма.

Итак, разбираемся.

Сирота казанская

В 1552 году в правление Ивана IV Грозного русские войска взяли Казань. Это было крупное завоевание, но встал вопрос, что делать с бывшими казанскими князьями. У каких побогаче решено было и взять побольше, а бедному населению, чтобы, говоря по-современному, повысить лояльность, отнятое раздать. Как только указ прибыл в город, бывшие казанские князья стали прибедняться и говорить, что они вообще сироты, ничего у них нет и отдавать нечего — сироты казанские.

По другой версии при осаде города погибло много мужчин и полно детей осталось без семей. Их решили отдать на воспитание в приемные семьи русских дворян. Но семей хватило не на всех, а некоторые и вовсе сбегали. Москву наводнили сироты казанские, просящие милостыню у храмов.

По гамбургскому счету

-2

В конце 19-ого века люди очень любили цирковые представления. Еще бы - акробаты, диковинные звери, гимнасты, борцы. На борцов особенно любили смотреть, даже ставки делали. Кто кого положит на лопатки быстрее?

Но зачастую такие соревнования были нечестны. Борцы прикидывались побежденными, потому что так им больше платили, а на представлениях они менялись — то один поддается, то другой.

Однажды им это надоело и борцы приехали в Гамбург, чтобы честно, без публики, понять, кто же сильнее.

В обиход термин «гамбургский счет» ввел литературовед Виктор Шкловский . Он прям так и назвал свою книгу и расположил в ней писателей по степени таланта. Так, Серафимовича и Вересаева Шкловский поставил в самом конце списка, сказав, что они вообще до Гамбурга не доехали, Булгакова разместил «у ковра» (литературоведы долго потом спорили, что бы это значило), Бабеля записал в «легковесы», Горького назвал «сомнительным», так как он часто «не в форме», а чемпионом среди литераторов, согласно Шкловскому, являлся Хлебников.

Сейчас, оценивая кого-либо по гамбургскому счету, вспоминают реальные заслуги, а не регалии, популярность и так далее.

Японский городовой

-3

Япония долгое время была закрытой страной — туда не ступала нога иностранца. Но в конце 19-ого века, в эпоху Мейдзи, Япония стала открываться. В 1891 году с дипломатической миссией туда приехал сам Николай Александрович — тогда еще только наследник. Он ехал в коляске с греческим и японским принцами, как вдруг к нему подбежал человек и дважды ударил Николая саблей по голове.

Как потом выяснилось, это был не просто человек, а полицейский Цуда Сандзо, который к тому же был самураем. Зачем он напал на русского цецаревича - неясно до сих пор. Сам он утверждал, что ему не понравилось, как унижается японский народ и сам император перед русским «пришельцем».

Травма Николая оказалась несерьезной и быстро зажила. Правда, дипломатическая миссия была прервана, а у будущего императора бывали головные боли.

Уйти по-английски

-4

Говорят, это выражение появилось по времена Семилетней войны. Англия и Франция, воевали тогда по разные стороны баррикад. Вообще эти страны хоть и дружат внешне, но в языке сохранилось много свидетельств их тайной вражды. Это выражение — одно из них.

Французские части часто самовольно покидали фронт и англичане смеялись, говоря, что те «take a French leave» (уходят по-французски). В отместку французы, нападая, стали говорить. что это англичане «filer à l’anglaise» (уходят по-английски). Россия , хоть и воевала вместе с Францией долго употребляла оба выражения — так говорили про тех, кто «убегал» с бала, не прощаясь. Но так как французский тогда был популярнее, уходить русские стали по-английски.

Китайская грамота

-5

В 1613 году на карте появилась новая страна. Вернее, восстала из пепла. Лишившееся на несколько лет государственности Московское царство снова обрело правителя — Михаила Федоровича. Новый царь — новая внешняя политика. И гонцы поехали во все страны, один из них — казак Иван Петлин — в Китай .

В Китае нашу делегацию приняли не очень хорошо. А все потому, что горе-дипломаты забыли подарок китайскому императору. Он их потому и не принял, но написал грамоту. Те привезли ее царю, открывают — все на китайском. Толмачей не было. Так и забросили ее на почти 50 лет. А вот рассказы Петлина оказались ценнее, ведь они открывали путь в заповедный Китай, куда так стремились попасть европейские купцы.

Воспоминания дипломата хранились в Посольском приказе, но вскоре были украдены .

Пролететь, как фанера над Парижем

-6

Был такой революционер Мартов. И в 1908 году в газете «Искра» он написал: «Царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем». Намек означал вот что — некий французский авиатор Фаньер летал над Парижем на своем новом летательном аппарате, но угодил в Эйфелеву башню.

Эта версия была популярна долгое время, пока не выяснилось: не было никакого авиатора Фаньера. Никто не врезался в Эйфелеву башню. Да и Мартов такого никогда не писал.

Ладно, вспомним другую версию. Был в 1906–1913 годах президентом Франции Арман Фальер. И вот он якобы тоже любил летать, был за развитие авиастроения. Над ним подшучивали и рисовали, как он медленно пролетает над Парижем.

Есть и третий вариант. Начало 20-ого века — время развития авиации и над Парижем парил дирижабль с красивым названием Fallier. Очень схоже по звучанию с французским словом flâner, что значит «летать, фланировать». Но вот был ли действительно такой дирижабль — опять неизвестно. Так что вы можете выбрать из этих любую версию.

Вот такие интересные загадки загадывает нам порой родной язык!

#сквозь_призму_истории