Благодаря замечаниям моих читателей я решила написать статью и о разнице между "gehen" и "kommen" по-немецки, а также и об очень близком к этой теме различии между "hin" и "her". В этой статье - посвященное этим темам объяснение, шпаргалки, упражнения.
kommen и gehen - в чём проблема?
Разница между этими глаголами русскоговорящему не очевидна.
Обычно, это кажется элементарным. В двуязычных словарях часто переводят "gehen" как "идти", а "kommen" как "приходить". Казалось бы, глаголы разные, выбор каждый раз очевиден.
Однако взгляните повнимательнее на примерах:
- Wenn ich nach Hause komme, spiele ich mit meinen Kindern. - Когда я прихожу домой, я играю с детьми. Здесь всё укладывается в "правило": приходить - kommen.
- Wann gehst du heute nach Hause? - Когда ты сегодня идешь/уходишь домой? В принципе аналогично: идти - gehen.
- Geh nach Hause! - Иди домой! Говорит шеф плохо выглядящему сотруднику.
- Komm nach Hause! - Иди домой! Говорит жена засидевшемуся на работе мужу.
Вы скажете, во последнем случае можно заменить перевод на "Приходи домой!" Да, верно. А в случае с шефом нельзя. Однако и русское "Иди домой!" в обоих случаях выглядит естественно.
Чтобы постоянно не проверять себя попыткой заменить русское "идти" на "приходить", предлагаю запомнить простое правило:
Gehen всегда означает движение от говорящего, а kommen всегда показывает направление к говорящему.
Вот и шеф наш отправляет сотрудника домой, подальше от себя, чтобы не заразил никого, например. А жена зовет мужа к себе, чтобы возвращался скорее.
Обратите внимание на направление движения к/от говорящему(-его)/действующему(-его) лицу(-а) в следующих примерах и придумайте контекст (кто и в какой ситуации мог бы это произнести):
- Warum bist du so spät gekommen? - Почему ты пришел так поздно?
- Der Zug kommt in 2 Minuten. - Поезд приедет через 2 минуты.
- Ich muss wegen der Kopfschmerzen zum Arzt gehen. - Из-за головной боли я должен пойти к врачу.
- Der Arzt kommt zum Patienten, wenn er selbst zum Krankenhaus nicht kommen kann. - Врач приходит к пациенту, когда он сам не может дойти до больницы.
- Wann kommt Tom zur Schule? - Когда Том придет в школу?
- Warum gehst du so langsam? - Почему ты идешь так медленно?
- Der Pfad ist nicht leicht zu gehen. - По этой тропинке нелегко идти.
- Wir gehen ins Kino. Kommst du mit? - Мы идем в кино. Пойдешь с нами?
- Deine Freunde gehen ins Kino. Gehst du mit? - Твои друзья идут в кино. Пойдешь с ними?
- Und jetzt gehen wir alle essen. - А теперь все идем обедать.
Обратите внимание и на разницу с русским переводом. Далеко не всегда русское "идти" - это только "gehen".
И хочу еще раз обратить внимание, например, на такие примеры:
- Gehst du heute ins Schwimmbad? - Это может спросить тот, кто сам в бассейн не собирается и/или не находится в бассейне (здании, где расположен бассейн).
- Kommst du heute mit ins Schwimmbad? - Это спрашивает тот, кто сам в бассейн пойдет и/или уже находится в нем. Mit появляется тоже из-за однонаправленности действия говорящего с потенциальным действием собеседника (пойдешь со мной/с нами, т.к. мы тоже идем/уже там).
hin и her
Аналогичная вещь происходит с такими словами-частицами hin и her.
Hin всегда обозначает направление от говорящего/действующего лица, а her - направление к говорящему/действующему лицу.
Изучите следующие примеры:
- Geh die Treppe hinab. - Спустись вниз по лестнице. Говорящий наверху, просит уйти от него и спуститься вниз.
- Komm die Treppe herab. - Спустись вниз по лестнице. Говорящий внизу и просит кого-то спуститься сверху и прийти к говорящему вниз.
- Geh die Treppe hinauf. - Поднимись по лестнице. Говорящий внизу и просит кого-то подняться наверх, от себя (подальше).
- Komm die Treppe herauf. - Поднимись по лестнице. Говорящий наверху и просит кого-то подняться снизу к нему наверх.
Кажется сложным, но на самом деле это очень легко. Обратите внимание на постоянное соответствие hin-gehen (направление от себя) и her-kommen (к себе).
Теперь изучите еще следующие примеры с hin-her:
- Woher kommst du? = Wo kommst du her? - Откуда ты (пришел сюда, ко мне)?
- Wohin gehst du? = Wo gehst du hin? - Куда ты идешь? От меня.
- Ich fahre/gehe lieber dahin. - Я лучше поеду/пойду туда. (От себя)
- Daher sprechen wir nicht mehr. - Из-за этого мы больше не разговариваем. (Оттуда мы пришли к тому, что имеем сейчас, направление к говорящему, к настоящему моменту.)
- Daher bin ich nach Deutschland gekommen. - Оттуда я приехал в Германию. (И говорю это, находясь в Германии, показываю на место, откуда я прибыл по направлению к нынешнему местонахождению.)
Правда, бывает и такое:
- Dieser Mann geht immer hinter mir her. - Этот человек всегда идет позади меня. (То есть он вроде как не должен идти (gehen) по направлению ко мне, но идет в моем направлении (her), преследует меня.)
- Wo ist meine Brille hingekommen? - Куда делись мои очки? (То есть они исчезли в направлении от меня (hin), но в то же время я знаю, что они находятся где-то там же, где и я (kommen)).
Однако такое употребление редко, хотя и, как вы заметили, объясняется теми же правилами. Но все же гораздо чаще hin-gehen и her-kommen неотделимы друг от друга.
И, конечно, надо понимать, что hin и her - самостоятельные слова (часто присоединяются к наречиям или же функционируют как отделяемые приставки) и свое значение имеют даже в сочетании с другими глаголами:
- Der Film macht nicht genug her. - Фильм не произвел большого впечатления. (На меня, направление к говорящему.)
- Wieso ist die Brücke kaputt? Ich muss hin! - В смысле мост сломан? Мне надо туда! (Направление от говорящего.)
- Wo soll ich das Geld hernehmen? - Откуда мне взять деньги? (Они нужны мне, направление к говорящему.)
- Ihre Beförderung sollen wir als Tatsache hinnehmen. - Ее повышение мы должны принять как факт/смириться с ним. (Хотя это вызывает у нас отторжение, направление от говорящего.)
Информацию с такими непростыми ситуациями как hinnehmen, hergehen и т.п. дана мной скорее для развития вашего чувства языка. Надеюсь, что благодаря посетившему вас пониманию сущности значений частичек hin и her вам будет в будущем легче прочувствовать значение таких глаголов, а потому проще их запомнить и употреблять. Отрабатывать активное употребление этих словечек в этой статье мы будем на примере более простых ситуаций и глаголов.
Упражнения
Теперь потренируемся правильно интерпретировать фразы с kommen и gehen. Переведите каждое предложение на русский, отметьте в нем значение (к говорящему/от говорящего) и придумайте контекст, кто и в какой ситуации мог бы ее применить:
1. Wann kommen deine Eltern?
2. Um wie viel Uhr gehst du üblich ins Bett?
3. Leider muss ich jetzt gehen.
4. Wenn du nach Hause gehen willst, bestell Taxi im Voraus.
5. Zur Party sind fast alle Gäste gekommen.
6. Meine Eltern sind heute ins Theater gegangen. Kommst du daher zu mir?
Ответы на это и остальные упражнения ищите в конце статьи.
Проделаем аналогичное упражнение с hin и her. В этом упражнении будут и сложные случае, чтобы развить ваше понимание языка. Хотя бы пассивно вы уже сможете прочувствовать подобные глаголы:
1. Die Hinfahrt mit dem Zug nach Köln dauert zwar 3 Stunden, aber wenn wir herfahren wollen, brauchen wir dann 2 Stunden mehr.
2. Bringen Sie bitte etwas zum Essen her!
3. Er kam die Treppe herunter.
4. Ich hatte Glück! Ich bin die Karrieretreppe hinaufgefallen!
5. Wo soll ich das denn herbekommen?
Теперь давайте сами выберем необходимый глагол - gehen или kommen - и вставим его в нужной форме в предложение (заодно потренируем Imperativ, Präsens и Perfekt):
1. Woher ... du hierher ...? (Perfekt)
2. Du, ... raus! Ich will dich nicht mehr sehen! (Imperativ)
3. ... ihr morgen wieder ins Café? Ich möchte gern deine Freundin kennenlernen. Wann ... ihr endlich mit ins Kino, statt endlos zu zweit Cafés zu besuchen? (Präsens)
4. Die Kinder ... schon vor 20 Minuten in die Schule ... . Frag bitte die Lehrerin, ob sie schon ... ... . (Perfekt)
5. Ich weiß, du musst ... . Aber ... bitte zurück so bald wie möglich. (Infinitiv. Imperativ.)
Аналогично будем выбирать hin/her:
1. Geh bitte nach oben, die Treppe ...auf. (Ich bleibe unten.)
2. Wo... fahren Sie im Urlaub?
3. Komm bitte ... ! Ich miss dich mal fragen.
4. Sieh bitte ... . Da lernst du etwas Neues. (Sieh nicht mich an.)
5. Ich hatte so viel Angst. Er ist mich so schnell ...gefallen, dass ich sofort ...gefallen bin.
И, в заключение, несколько предложений на перевод:
1. Я иду туда, откуда я пришел.
2. Иди сюда, по лестнице вниз.
3. Ты куда? - по лестнице наверх.
4. Когда я приду домой, вы будете спать.
5. Когда я пойду домой, вы еще будете работать.
Спасибо, что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются!
Ответы:
Перевод kommen/gehen: 1. Когда придут/приходят твои родители?
2. Во сколько ты обычно ложишься спать? (Говорящий явно не собирается с вами.) 3. К сожалению, мне пора уходить. 4. Если ты хочешь пойти домой, закажи заранее такси. (Говорящий явно находится не дома у "тебя" и не собирается с "тобой". 5. На вечеринку пришли почти все гости. 6. Мои родители ушли сегодня в театр. Поэтому придешь ко мне?
Перевод hin/her: 1. Поездка в Кёльн (туда, от говорящего) занимает три часа, но если мы хотим обратно (не zurück, а herfahren подразумевает здесь подчеркивание, что мы хотим вернуться в то же место, где сейчас находимся, и оцениваем нынешнее местонахождение как приоритетное), то гам понадобится на два часа больше. 2. Принесите, пожалуйста, сюда что-нибудь поесть. (Подчеркиваем, что не с собой, а именно сюда, ко "мне".) 3. Он спустился по лестнице. ("Я" внизу, и "он" пришел ко мне.) 4. Мне повезло! Меня повысили! (Hin-auf-fallen - это для меня неожиданность (fallen), я прошел выше по карьерной лестнице (auf) в направлении, в котором не рассчитывал (hin), потому что считаю свое предыдущее место более пнивычным/подходящим. 5. И где мне это отыскать? (Получить так, чтобы это оказалось у меня.)
Kommen/gehen: 1. Woher bist du hierher gekommen? 2. Du, geh raus! 3. Geht ihr morgen wieder ins Café? Wann geht ihr endlich mit ins Kino...? 4. Die Kinder sind schon vor 20 Minuten in die Schule gegangen. Frag bitte die Lehrerin, ob sie schon gekommen sind. 5. Ich weiß, du musst gehen. Aber komm bitte zurück so bald wie möglich.
hin/her: 1. hinauf, 2. Wohin, 3. her, 4. hin, 5. hergefallen, hingefallen.
Перевод: 1. Ich gehe dahin, woher ich gekommen habe/ komme. 2. Komm her, die Treppe herab/herunter. 3. Wohin gehst du? - Die Treppe hinauf. 4. Wenn ich nach Hause komme, schlaft ihr schon. 5. Wenn ich nach Hause gehe, arbeitet ihr noch.