Всем большой привет! Меня зовут Вера. Я гид-переводчик японского языка. Десять лет я работала с японскими туристами. На этом канале вы найдёте любопытные истории о Японии и японцах.
Я учила японский сначала в Японском центре, затем в университете. У меня был стандартный учебник Minna no nihongo. Его авторы - японцы. После того, как я съездила на месяц в Токио и плотно пообщалась с японцами, я поняла, что некоторые моменты мне придется переучивать.
Абсолютно во всех учебниках слово さようなら "саёнара" переводится, как "до свидания". Даже японские преподаватели дают это слово в качестве приветствия в самом начале изучения японского языка. И более того, они сами так прощаются со своими учениками каждый день.
Но, когда я послушала, как общаются японцы, быстро поняла, что "саёнара" вообще никто не говорит.
На самом деле "саёнара" - это прощайте. Его употребляют только тогда, когда больше не увидятся вновь. Например, в кино и сериалах, когда кто-то умирает от болезни, он может сказать своим родственникам "саёнара". Понимаете, да? Ничего общего с ежедневным "до свидания".
Что же говорят японцы во время прощания? Есть масса вариантов в зависимости от ситуации.
また明日 "мата асита" - до завтра
また来週 "мата райсю" - увидимся на следующей неделе
また会いましょう "мата аимасё" - ещё увидимся
またね "мата нэ" - пока (в общении с друзьями)
お先に失礼します。"осаки-ни сицурэисимасу" - я ухожу раньше вас (так прощаются работники компаний, когда уходят с работы домой)
И список можно ещё продолжать. Почему же тогда во всех учебниках написано изначально неправильно?
Дело в том, что японцы маленьких детей учат прощаться простыми словами. Совсем малыши говорят バイバイ "байбай" (калька с английского), а в младшей школе они прощаются именно при помощи слова "саёнара". А потом уже они учат, как правильно сказать в зависимости от ситуации и статуса.
Эту же систему японские преподаватели зачем-то перенесли на иностранцев, которые учат японский язык. Хотя это уже далеко не дети, а взрослые люди. Им можно сразу объяснить уровни вежливости и дать хотя бы сокращенный список того, как можно попрощаться. Это будет куда лучше, чем одно единственное слово "саёнара".
И это не единственный пример. Таких нюансов много. Недавно мне реклама предложила учебник японского, и там было фото разворота с приветствиями.
На фото я увидела и "саёнара" с переводом "до свидания", и ごきげんよう "гокигэнъё" в значении "Как дела?". Хотя у "гокигэнъё" очень узкая сфера употребления. Вот например целая статья на японском о том, как и когда надо говорить "гокигэнъё". Лучше запомнить просто お元気ですか "огэнки дэсука". Эту фразу говорят на каждом шагу.
Еще мне кажется, что не совсем правильно переводить 初めまして "хадзимэмаситэ", как "Приятно познакомиться". Такое часто можно увидеть в учебниках. Японцы говорят это слово перед тем, как представиться. Сначала "хадзимэмаситэ", а потом произносят имя. "Приятно познакомиться" - это фраза, которую говорят в самом конце. Правильнее было бы перевести "хадзимэмаситэ", как "Разрешите представиться".
Из всего вышеперечисленного я могу сделать 2 вывода:
- Учить японский язык лучше с преподавателем. Хотя бы какое-то время для того, чтобы разобраться с мелкими нюансами.
- Как можно больше практиковаться с носителями языка, чтобы понимать, как звучит настоящий японский.
А вы учили иностранные языки? Сталкивались с тем, что носители говорят не так, как в учебниках?
Спасибо, что читаете мои статьи до конца!💐 Подписывайтесь на канал, чтобы не потеряться. Буду рада, если поставите лайк.💛