Найти тему
English и как его понять

English и его ложные друзья переводчика

Hi everybody! Сегодня мы поговорим о ложных друзьях переводчика. Они, естественно, бывают видов, там довольно занудная теория, я же расскажу вкратце. Итак, что это вообще такое? Объясняю. Мы рассмотрим тип, где слова очень похожи на русские, но при этом обозначают нечто совершенно иное. В общем, меньше теории - больше практики.

Начинаем?

Accurate - точный (нет, не аккуратный)

Actual - фактический (нет, не актуальный)

Ammunition - боеприпасы (нет, не амуниция)

Anecdote - история из жизни (нет, не анекдот)

Artist - художник (нет, не артист)

Brilliant - великолепный (нет, не бриллиант)

Cabinet - шкафчик (нет, не кабинет)

Complexion - цвет лица (нет, не комплекция)

Concrete - бетон (нет, не конкретный)

Conductor - дирижер (нет, не кондуктор)

Critical - очень важный (нет, не критический)

Data - данные (нет, не дата)

Decade - десятилетие (нет, не декада (10 дней)

Fabric - ткань (нет, не фабрика)

Familiar - знакомый (нет, не фамильярный)

Intelligence - ум (нет, не интеллигенция)

List - список (нет, не лист)

Master - хозяин (нет, не мастер)

Magazine - журнал (нет, не магазин)

Regular - обычный (нет, не регулярный)

Session - встреча, занятие (нет, не сессия)

Servant - слуга (нет, не сервант)

Stool - табурет (нет, не стул)

Sympathy - сочувствие (нет, не симпатия)

Zephyr - легкий ветер (нет, не зефир)

В общем, надеюсь, вы поняли: прежде чем быть в чём-то уверенным - нужно заглянуть в словарь, а то возможны казусы.

Если вам есть чем дополнить список - пишите, дополню.

See you!