Hi everybody! Сегодня мы поговорим о ложных друзьях переводчика. Они, естественно, бывают видов, там довольно занудная теория, я же расскажу вкратце. Итак, что это вообще такое? Объясняю. Мы рассмотрим тип, где слова очень похожи на русские, но при этом обозначают нечто совершенно иное. В общем, меньше теории - больше практики.
Начинаем?
Accurate - точный (нет, не аккуратный)
Actual - фактический (нет, не актуальный)
Ammunition - боеприпасы (нет, не амуниция)
Anecdote - история из жизни (нет, не анекдот)
Artist - художник (нет, не артист)
Brilliant - великолепный (нет, не бриллиант)
Cabinet - шкафчик (нет, не кабинет)
Complexion - цвет лица (нет, не комплекция)
Concrete - бетон (нет, не конкретный)
Conductor - дирижер (нет, не кондуктор)
Critical - очень важный (нет, не критический)
Data - данные (нет, не дата)
Decade - десятилетие (нет, не декада (10 дней)
Fabric - ткань (нет, не фабрика)
Familiar - знакомый (нет, не фамильярный)
Intelligence - ум (нет, не интеллигенция)
List - список (нет, не лист)
Master - хозяин (нет, не мастер)
Magazine - журнал (нет, не магазин)
Regular - обычный (нет, не регулярный)
Session - встреча, занятие (нет, не сессия)
Servant - слуга (нет, не сервант)
Stool - табурет (нет, не стул)
Sympathy - сочувствие (нет, не симпатия)
Zephyr - легкий ветер (нет, не зефир)
В общем, надеюсь, вы поняли: прежде чем быть в чём-то уверенным - нужно заглянуть в словарь, а то возможны казусы.
Если вам есть чем дополнить список - пишите, дополню.
See you!