Рубрика: про перевод.
Пример ниже из демо-версии и со спойлерами не связан, так что можно читать спокойно.
В демо-версии есть вот такая строчка:
Невыносимо близко от меня виднелись внезапно очень милые губы лиловоглазого. Его длинные светлые волосы касались моей щеки. От них сладко и свежо веяло запахом, похожим на черничный йогурт.
Проблемы начались на моменте перевода слова "черничный". Дело в том, что в США (а именно на американский английский мы ориентируемся при переводе) нет никакой черники, есть только голубика. Но любой уважающий себя любитель черники прекрасно знает, что есть целая пропасть между тем как пахнут черника и голубика, не говоря уже о том, что вкус и вид у них также заметно отличаются.
В русской и английской википедии есть целый раздел, посвященный тому как путают эти две ягоды. Онлайн-переводчики от гугла и яндекса в один голос переводят чернику как blueberry (голубика), хотя корректный перевод на английский существуют, и это bilberry. Все знакомые американцы также подтвердили, что никогда не слышали ни про какой bilberry.
Нам, конечно, очень жаль американцев, что они не знают такой замечательной ягоды, однако, приходится подстраиваться и использовать голубику в английской версии, потому что мы ссылаемся на запах. А даже прочитав в интернете про bilberry узнать ее запах невозможно.
В общем, у вас, дорогих читательниц, есть невероятное преимущество при чтении Деграмена: вы знаете как по-настоящему пахнет Винсент :3